Top 5 der besten Praktiken für die Lokalisierung von Spielen

Posted on April 26, 2024
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Die globale Videospielindustrie ist im Laufe der Jahre exponentiell gewachsen und hat dabei geografische Grenzen und Sprachbarrieren überwunden. Der weltweite Glücksspielmarkt zählte Anfang 2022 2,9 Milliarden aktive Spieler und wurde auf weit über 300 Milliarden US-Dollar geschätzt.

72,2 Milliarden US-Dollar wurden allein auf dem asiatisch-pazifischen Markt ausgegeben. Spieleentwickler müssen die globale Perspektive der Spieler verstehen, wenn sie wollen, dass ihre Spiele in diese erstaunlichen Zahlen einbezogen werden.

Da Videospiele weiterhin ein vielfältiges Publikum auf der ganzen Welt ansprechen, wird es zwingend notwendig, dafür zu sorgen, dass sie bei Spielern aus verschiedenen Kulturen und Sprachen Anklang finden. Jedes Videospiel enthält Elemente der lokalen Kultur.

Einige kulturelle Unterschiede und schlechte Übersetzungen können dazu führen, dass sich Spieler unwohl fühlen, wenn sie Ihr Spiel im Ausland einführen. Das Spielerlebnis wird gemindert und die Popularität und der Ruf des Spiels können stark leiden, wenn die Lokalisierung nicht die Bedürfnisse der Lokalisierung berücksichtigt.

Hier kommt die Lokalisierung von Videospielen ins Spiel, die als Brücke zwischen dem Originalinhalt und seinem Zielmarkt fungiert.

Was ist Spielelokalisierung?

Die Lokalisierung von Spielen bezieht sich auf den Prozess der Anpassung von Videospielen an die sprachlichen, kulturellen und regulatorischen Anforderungen bestimmter einige Ziel märkte. Dazu gehören kulturelle Bizarrerien, assoziierte Bilder und Übersetzungen, die sich darauf auswirken, wie das Material verstanden wird.

Im Gegensatz zur einfachen Übersetzung, die sich nur auf die Umwandlung von Text von einer Sprache in eine andere konzentriert, beinhaltet die Spielelokalisierung eine vollständige Umwandlung des Videospielinhalts, um ihn für Spieler aus verschiedenen Regionen kulturell relevant und attraktiv zu machen.

Dies umfasst nicht nur sprachliche Elemente, sondern auch visuelle Elemente, Audio, Spielmechanismen und sogar erzählerische Themen. Den Ton, die Ästhetik und die Benutzererfahrung eines Spiels zu bewahren, ist das wichtigste Ziel des Spiels.

Es gibt einige Aspekte der Spiele, die übersetzt werden müssen:

  • Details der Benutzeroberfläche, z. B. Elementnamen, Position und Spielerstatistiken.
  • Einladungen von NSCs und Kommunikation zwischen den Charakteren.
  • Ankündigungen, die im Spiel gemacht werden, auch für den Mehrspielermodus.
  • Questnachrichten, die die Spieler leiten.
  • Untertitel, insbesondere für Situationen mit Schnitten.
  • Richtlinien für die Interaktion mit anderen Spielern.

Fünf bewährte Verfahren für die Lokalisierung von Videospielen

Die richtige Lokalisierung Ihrer Videospiele kann zu neuen internationalen Märkten und Geschäftsmöglichkeiten führen. Hier sind einige bewährte Verfahren für den lokalisierungsstrategie von Videospielen, die Ihnen helfen können, Ihre Videospiele effektiv zu lokalisieren :

Achten Sie auf kulturelle Normen

Die Spiele haben ein großes globales Publikum und die Sprache und ihre Ausdrucksweise werden weltweit verwendet. Kulturelle Sensibilität ist bei der Lokalisierung von Spielen von größter Bedeutung. Bei der Lokalisierung sollten kulturelle Anspielungen von Anfang an berücksichtigt werden, z. B.

Begrüßungen, Währungen, Datums- und Zeitformate sowie die angemessene Verwendung von Umgangssprache. Entwickler von Videospielen müssen gründlich recherchieren und die kulturellen Nuancen und Empfindlichkeiten ihrer Zielmärkte verstehen, um Spieler nicht versehentlich zu beleidigen oder zu verprellen.

Das bedeutet, dass Inhalte wie Dialoge, Bilder, Symbole und Verweise angepasst werden müssen, um sie mit den örtlichen Bräuchen, Traditionen und Glaubensrichtungen in Einklang zu bringen.

Entwickler können die Immersion und das Engagement der Spieler verbessern, indem sie kulturell relevante Elemente einbauen und so eine tiefere Verbindung mit dem Spiel fördern.

Verwenden Sie regionale Einstellungen statt Indikatoren

In Videospielen werden häufig Flaggen verwendet, um verschiedene Sprachen zu symbolisieren. Dies ist keine sehr gute Praxis und kann verletzen, auch wenn es einfach zu verwenden ist.

Bei der Auswahl der Sprachen für den Lokalisierungsprozess ist es von entscheidender Bedeutung, den lokalen Sprachen Vorrang vor den Nationalflaggen zu geben.

Auch wenn Flaggen Länder repräsentieren können, geben sie nicht unbedingt die sprachliche Vielfalt wieder, die es in diesen Ländern gibt.

Die Verwendung von Lokalsprachen gewährleistet, dass die Spieler ihre bevorzugte Sprachvariante, ihren Dialekt oder ihre regionale Variation wählen können, wobei die sprachlichen Nuancen der verschiedenen Gemeinschaften berücksichtigt werden.

Dieser integrative Ansatz erkennt die sprachliche Vielfalt innerhalb der Zielmärkte und Unternehmen an und verbessert die Zugänglichkeit für alle Akteure.

Für eine korrekte Formatierung sorgen

Schon zu Beginn des Übersetzungsprozesses müssen die Formatierungsanforderungen berücksichtigt werden. Die richtige Formatierung ist entscheidend für ein flüssiges Spielerlebnis in verschiedenen Sprachen und Regionen.

Dazu gehören das Expandieren und Kontrahieren von Text, die Zeichenkodierung, Schriftstile und Layoutanpassungen. Spieleentwickler müssen sich auf unterschiedliche Textlängen und Zeichensätze einstellen, um Probleme mit überlaufendem oder abgeschnittenem Text zu vermeiden.

Außerdem sollten Sie auf Datumsformate, numerische Konventionen und andere Formatierungspräferenzen achten, die für jede regionale Einstellung spezifisch sind. Englisch ist eine einfache Sprache; vielleicht stellen Sie fest, dass die Lokalisierung für den französischen, deutschen oder spanischen Markt bis zu 30 % mehr Platz benötigt als die englische Sprache.

Durch die Beibehaltung einheitlicher Formatierungsstandards können die Entwickler sicherstellen, dass das lokalisierte Spiel in allen Zielsprachen seine visuelle Attraktivität und Lesbarkeit behält.

Alle lokalisierbaren Spielinhalte müssen außerhalb des Codes aufbewahrt werden und alle Teile müssen klar definierte Orte haben. Diese Art von flexibler Architektur hilft Ihnen, diese Probleme bei der Übersetzung von Spielen zu vermeiden.

Denken Sie daran, dass es in manchen Sprachen Zeichen statt Buchstaben gibt und dass manche Sprachen von rechts nach links gelesen werden.

Lokalisieren für Multimedia

Die effektive Lokalisierung eines Spiels geht über die Textelemente hinaus und umfasst auch Multimedia-Inhalte wie Audio, Visuelles und Elemente der Benutzeroberfläche. Angesichts der verschiedenen heute zugänglichen Plattformen könnte jemand sein Spiel zunächst auf einem Laptop oder PC spielen, bevor er auf ein Tablet oder Smartphone umsteigt.

Sie werden das Spiel brauchen, um auf ihren Reisen reibungslos spielen zu können. Eine Ihrer obersten Prioritäten bei der Lokalisierung Ihres Videospiels sollte die Gerätekompatibilität sein, vor allem, wenn Sie die bevorzugten Geräte Ihrer Zielgruppe berücksichtigen.

Dies beinhaltet die Synchronisierung oder Untertitelung von gesprochenen Dialogen, die Übersetzung von Text und Grafiken auf dem Bildschirm und die Anpassung kultureller Bezüge in visuellen Ressourcen.

Bei der Audiolokalisierung werden muttersprachliche Sprecher angeheuert, um authentische Voice-over-Stimmen in der Zielsprache zu liefern, die die Nuancen von Tonfall, Akzent und Ausdruck einfangen.

Ebenso bedeutet die visuelle Lokalisierung, dass Illustrationen, Animationen und Schnittstellenelemente neu überdacht werden müssen, damit sie der lokalen Ästhetik und den lokalen Vorlieben entsprechen.

Ein Prototyp muss in den frühen Phasen der Übersetzung gründlich getestet werden, um die Mindestspezifikationen zu ermitteln, die für eine effiziente Durchführung des Spiels erforderlich sind. *
Durch die umfassende Lokalisierung von Medieninhalten können Entwickler ein wirklich eindringliches und kulturell relevantes Spielerlebnis für Spieler auf der ganzen Welt schaffen.

Seien Sie sich der örtlichen Vorschriften und Gesetze bewusst

Ihr Spiel verbieten zu lassen, ist die ultimative Katastrophe bei der Lokalisierung! Die Einhaltung von Rechtsvorschriften ist bei der Lokalisierung von Spielen von entscheidender Bedeutung, da verschiedene Länder unterschiedliche Vorschriften haben können, die den Inhalt von Videospielen regeln.

Für Spiele und Videoinhalte gelten in den meisten Ländern unterschiedliche Regeln und Richtlinien. Auch die altersbasierten Einschätzungen unterscheiden sich erheblich.

Alles, was an einem Ort für 12-Jährige akzeptabel ist, kann an einem anderen Ort als 18 eingestuft werden, sodass Sie Ihr Material entsprechend anpassen müssen.

Entwickler müssen gründlich recherchieren, um sicherzustellen, dass ihre lokalisierten Spiele die örtlichen Gesetze zu Zensur, Altersgruppen und kulturellen Empfindlichkeiten einhalten.

Dies kann die Änderung oder Weglassung von Inhalten beinhalten, die gegen die Vorschriften oder kulturellen Normen bestimmter Regionen verstoßen könnten. Verwenden Sie auch die Symbole mit Vorsicht.

Beispielsweise ist es in mehreren Ländern, darunter auch Deutschland, verboten, das Hakenkreuz zu tragen. Durch die proaktive Behandlung rechtlicher Erwägungen während des Lokalisierungsprozesses können Entwickler Risiken mindern und sicherstellen, dass ihre Spiele für Zielgruppen auf der ganzen Welt zugänglich und akzeptabel sind.

Schlussfolgerung

In der globalen Videospielindustrie ist eine qualitativ hochwertige Spielelokalisierung von entscheidender Bedeutung, um unterschiedliche Zielgruppen anzusprechen und die Reichweite des Marktes zu maximieren. Jedes Mal, wenn ein Spieler ein Spiel kauft oder herunterlädt, sind seine Erwartungen hoch.

So muss Ihr Videospiel mit jeder lokalisierten Ausgabe diese Standards erfüllen. Durch die Umsetzung von Best Practices können Entwickler sicherstellen, dass ihre Spiele bei Spielern aus verschiedenen Sprachen und Kulturen Anklang finden.

Letztendlich verbessert die Priorisierung einer effektiven Lokalisierung von Spielen die Zufriedenheit der Spieler, fördert die Inklusivität und begünstigt den Erfolg auf dem wettbewerbsintensiven Spielemarkt.

Lingual Consultancy bietet Spieleentwicklern fachkundige Beratung und Unterstützung und gewährleistet so eine nahtlose Kommunikation und sprachliche Genauigkeit in jeder lokalisierten Version ihrer Spiele.

Wenn Sie die Dienste von Linguistic Consultancy zur Lokalisierung von Spielen in Anspruch nehmen, können Sie sicherstellen, dass die Spielvorlieben und der kulturelle Hintergrund Ihres Publikums berücksichtigt werden.

Ihr Zielpublikum wird sich auf diese Weise mit Ihren Spielen identifizieren und wiederkommen, um mehr zu erfahren.