Zahlen und Mathematik übersetzen – alles, was Sie über numerische Übersetzung wissen müssen

Posted on November 22, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Vom Dolmetschen von Statistiken bis hin zum Bearbeiten von Krankenakten erfordert jede Art von Übersetzung ihre speziellen Kenntnisse und Fähigkeiten. Wir wollen heute die numerische Übersetzung definieren und diskutieren. Wir gehen darauf ein, was Zahlenübersetzung bedeutet und einige damit verbundenen Probleme. Wir geben dann einige Tipps für Übersetzer, die diesen Job machen. Fangen wir an.

Was ist eine numerische Übersetzung und wie funktioniert sie?

Die Form eines Textes mit hohem Zahlenanteil wird als numerische Übersetzung bezeichnet. Denken Sie dabei an alles Mögliche, von einer Reihe von Betriebsbilanzen bis hin zu Konstruktionszeichnungen, alles fällt unter diese Kategorie. Die Zahlen könnten sich auf Währung, Gewicht, Größe, Temperatur, Druck oder andere Messungen beziehen. Es gilt als numerische Übersetzung, wenn es im numerischen Format geliefert wird und übersetzt werden muss.

Welche Teams sind zum Übersetzen von Zahlen qualifiziert?

Aufgrund des damit verbundenen Aufwands und der möglichen Auswirkungen von Fehlern erfordert die Übersetzung von Statistiken eine genaue Detailgenauigkeit. Aus diesem Grund müssen Zahlenübersetzer streng und analytisch sein und über ein gründliches Verständnis der Finanzbegriffe und -konzepte in beiden Sprachen verfügen.

Deutsche Abkürzungen

Je nach Land werden Abkürzungen unterschiedlich formuliert. In der deutschen Sprache handelt es sich um firmeninterne Kurzwörter, die nicht allgemein gebräuchlich sind und somit schwieriger zu übersetzen. Ebenfalls richtet sich nicht jedes Wort ob Adjektive, Verben oder Adverbien in ganz Europa nach dem gleichen Regelwerk.

Es gibt eine Vielzahl von Gründen, warum das Übersetzen von Zahlen schwierig ist. Im Folgenden sind einige davon aufgeführt:

Hunderte Millionen und Milliarden

Was ist der Wert einer Milliarde Dollar? Obwohl es eine einfache Frage zu sein scheint, variiert die Antwort je nachdem, wo Sie sie stellen. Eine Milliarde ist in den meisten englisch- und arabischsprachigen Ländern eine Milliarde. Eine Milliarde entspricht jedoch einer Million Millionen in den meisten spanischsprachigen, französischsprachigen und portugiesischsprachigen Ländern (zusammen mit vielen anderen) (eine Billion auf Englisch). Als ob das nicht verwirrend genug wäre, verwenden mehrere Länder beide Definitionen. Eine Milliarde ist eine Milliarde in südafrikanischem Englisch und eine Million Millionen in Afrikaans, was einige Übersetzer überraschen kann.

Einheiten, Abkürzungen und Wörter

Die bei der Zahlenübersetzung verwendeten Symbole, Terminologien und Abkürzungen können etwas kompliziert sein. Gibt es eine Lücke zwischen der Nummer und dem Symbol oder der Abkürzung in der Zielsprache, z. B. 17.30 Uhr oder 17.30Uhr? Was passiert, wenn eine Maßeinheit in der Ausgangssprache griechisch ist, z. B. wenn es den zweiten Winkel im Dreieck oder einen prozentualen Fehler bezeichnet?

Terminologie als Basis der Zahlenübersetzung

Ob Geschichte, Bericht oder Statistiken, eine Übersetzung erfordert immer spezifische Kenntnisse und Erfahrung. Teilnehmer die mit Zahlübersetzungen arbeiten werden in der Regel am häufigsten mit SI-Einheit wie zum Beispiel Kilogramm, Entfernungen konfrontiert. Terminologie und Terminologiearbeit sind somit unabdingbar für die sprachliche Qualitätssicherung und gelten als unverzichtbares Basiswissen.

Imperiale und metrische Maßeinheiten

Bei dem Imperialen System kann es durchaus unterschiedliche Einheiten für den gleichen physikalischen Begriff geben, wobei es bei dem Metrischen System immer für eine physikalische Größe eine entsprechende Grundeinheit gibt. Bleiben Sie bei der imperialen Angabe oder wandeln Sie alles in metrische Einheiten um, wenn Sie einen Text aus dem Englischen ins Portugiesische mit umfassenden Gewichtsangaben in Pfund und Unzen übersetzen? Die Entscheidung, ob übersetzt oder lokalisiert werden soll, wird schnell zum Problem.

Die Herausforderungen mit Dezimaltrennzeichen

Eine andere Schwierigkeit sind Dezimalpunkte und Dezimalkommas. Auf der ganzen Welt bezeichnen verschiedene Länder unterschiedliche Symbole für die Verwendung als Trennzeichen. Betrachten Sie die Zahl 3,507. Ist das nicht dreitausendfünfhundertsieben? Ja, natürlich auf Englisch. Auf Russisch wäre es jedoch drei fünf null sieben. In Indien sind hunderttausend 1.00.000, im Vereinigten Königreich sind es 100.000. In den Vereinigten Staaten ist eine Million 1.000.000, in Russland sind es 1 000 000.
Es gibt mehrere solcher Beispiele, um über das oben erwähnte Thema von Einheiten, Abkürzungen und Wörtern zu sprechen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Menschen, die Zahlen übersetzen, ein gründliches Verständnis der Zahlenformen in beiden Sprachen haben müssen. Ein einziges falsch gesetztes Komma, ein Dezimalpunkt oder sogar ein Leerzeichen kann die Bedeutung eines Textes komplett verändern.

Symbole in der Mathematik

Ein weiteres Problem bei der Zahlenübersetzung ist die Verwendung mathematischer Symbole. In Lateinamerika bezieht sich 30:5 auf ein Verhältnis von dreißig geteilt durch fünf. Im Vereinigten Königreich bezieht es sich auf ein Verhältnis von dreißig zu fünf. In Russland bezeichnet die Zahl 30:5 einen Wertebereich von dreißig bis einschließlich fünf.
Um gut übersetzen zu können, sind wiederum profunde Kenntnisse der Zahlenkontexte der beiden Sprachen erforderlich.

SI-Einheitensymbol & Verwendung von Abkürzungen

Normalerweise werden in der Aussprache SI-Einheitensymbole klein geschrieben. Es gibt einzelne Ausnahmen bei denen die Einheiten von dem Eigenname abgeleitet wird, oder in die Abkürzung nicht aus einem Buchstaben gebildet ist. Ebenfalls ein wichtiger Hinweis bei der Nutzung der Einheitssymbole ist die Schreibweise, wobei für die Einheiten kein Punkt folgen soll.

Format für Datumsangaben

Eine weitere Schwierigkeit ist das Datumsformat. Sollten Sie am 7. August oder am 8. Juli erscheinen, wenn am 08.07.22 eine Veranstaltung stattfindet? Das ist nur das Ergebnis einer Verwechslung zweier englischer Dialekte, das ist alles.

Textliche Inkonsistenz im Quelltext

Das dritte Problem, das wir ansprechen möchten, sind Ungereimtheiten im Quelltext. Muss im Dokument zwischen 7km und 7 km umgestellt werden? Was ist der Unterschied zwischen 5€ und 5€? Solche Inkonsistenzen treten eher in Dokumenten mehrerer Autoren auf. Oft sind auch ältere und aktuelle Beiträge unterschiedlich. Unter anderem ändert sich mit der Zeit die Schreibweise und Bedeutung eines Wortes oder einer Einheit. Oft stellen sich Übersetzer die Frage ob sie in die Zielsprache übersetzen oder der Konsistenz halber selbst korrigieren sollten?

Wie sollten Teilnehmer an die Zahlenübersetzung herangehen?

Bei allen Fällen der Zahlübersetzung ist ein klarer Austausch von Informationen mit dem Kunden von entscheidender Bedeutung. Bevor Sie mit der numerischen Übersetzung beginnen, sollte eine genaue Analyse aller oben genannten Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem betreffenden Dokument durchgeführt werden.
Indem Sie sich Klarheit über diese Themen verschaffen, können Sie eine genaue Struktur für den Ausgangstext erstellen und die jegliche Möglichkeit von Fehlern ausschließt. Es wird Ihnen auch helfen, effizienter zu übersetzen. Dann müssen Sie nicht alle paar Minuten aufhören und dem Kunden Fragen stellen, so erreichen Sie einem reibungsloseren Übersetzungsprozess für alle Beteiligten.
Es ist auch wichtig zu verstehen, ob die Lokalisierung im Briefing enthalten ist, da dies gegebenenfalls Auswirkungen darauf hat, wie numerische Daten übersetzt werden.
Allgemein gesagt, wenn es um Übersetzungsarbeit geht, ob numerisch oder anderweitig, sollten Sie die effektivsten verfügbaren Tools und Apps verwenden. Es ist nicht einfach, Zahlen in andere Sprachen zu übersetzen und die Verwendung alter Software wird nicht helfen. Dabei ist es wichtig einen aktuellen Überblick der Aktuellen Apps und Programme zu behalten.

Die Bedeutung einer genauen Zahlenübersetzung

Unternehmen benötigen aus verschiedenen Gründen für viele Dokumente mehrere Versionen in allen Formen und Größen. Wenn Ihnen die Verantwortung übertragen wurde, Zahlen zu übersetzen, hängt viel davon ab. Es gibt zahlreiche Gründe, warum die von Ihnen durchgeführte Zahlenübersetzung entscheidend für den zukünftigen Erfolg Ihrer Kunden ist, von Unternehmensfusionen über weltweite Verkaufskampagnen bis hin zu Patentanmeldungen.
Deshalb ist Genauigkeit so entscheidend. Die finanziellen Auswirkungen der numerischen Angaben, an denen Sie arbeiten, könnten auf lange Sicht erheblich sein. Selbst ein einzelnes verirrtes Komma kann tiefgreifende Auswirkungen haben, übernehmen Sie also eine Zahlenübersetzung nur, wenn Sie sich sicher sind, dass Sie die Aufgabe auf dem höchstmöglichen Niveau erledigen können.

Zusammenfassend

Angesichts der zahlreichen Stolpersteine und Kompliziertheiten, die bei der numerischen Übersetzung auftreten können, lohnt es sich, die Hilfe langjähriger Übersetzungsexperten in Anspruch zu nehmen, die Sie dabei unterstützen, eine möglichst genaue Übersetzung zu erreichen. Auf der ganzen Welt werden Einheitsangaben in jedem Land verschieden aufgelistet. Ob Costa rica, Frankreich, Kanada oder Großbritannien auf jeden Fall sollte sich jeder vor der Arbeit genau über die Terminologie der verschiedenen Einheiten informieren.
Als führender Sprachdienstleister bietet LC Textübersetzungen, Dokumentenübersetzungen, numerische Übersetzungen, Desktop-Publishing-Dienste, Gebärdensprachdolmetschen und andere kundenspezifische sprachbezogene Dienste in über 250 Sprachen an.
Für Anforderungen/Anfragen schreiben Sie uns über [email protected] an oder Sie rufen uns an. Die Kontaktdaten finden Sie ebenfalls auf unser Webseite.