5 Übersetzungsfehler, die unser Leben geprägt haben

5 Übersetzungsfehler, die unser Leben geprägt haben

Posted on May 2, 2018
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Übersetzungsfehler können einschneidende Folgen haben. Es gibt sehr interessante Filmfehler, über die wir sprechen könnten, aber so spannend sie auch sind, werden wir heute über Patzer sprechen, die unsere Geschichte beeinflusst haben, deren Ton sowohl Humor als auch die kategorischste Ernsthaftigkeit verbindet.

Es wird geschätzt, dass es weltweit etwa 7.000 verschiedene Sprachen gibt, von denen 90% von weniger als 100.000 Menschen gesprochen werden und - laut UNESCO - 2.500 "gefährdet" sind. Diese Zahlen zeugen von der unglaublichen menschlichen Kommunikationsfähigkeit, aber sie lassen uns auch im selben Atemzug das enorme Potenzial für sprachliche Missverständnisse erahnen. Was muss geschehen, damit eine Botschaft in unserer Sprache in den anderen 6.999 richtig verstanden wird?

Die Geschichte ist voll von Beispielen, bei denen ein einfacherer Übersetzungsfehler weitreichende Folgen hatte. Heute erzählen wir Ihnen fünf davon:

1. Außerirdisches Leben auf dem Mars?

Ende des 19. Jahrhunderts beschrieb der Astronom Giovanni Schiaparelli die Oberfläche des Planeten Mars als „durchzogen von Kanälen“.

Mars. Retrieved from https://supercurioso.com

Dreißig Jahre später kam der amerikanische Astronom Percival Lowell zu dem Schluss, dass es auf dem Mars intelligentes Leben gibt, das in der Lage ist, Kanäle zu bauen, da Canali auf Italienisch von "künstlichen Kanälen" spricht.

2. Der Bestatter begraben

Auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges hält der russische Politiker Nikita Khrushchev in Polen eine Rede vor allen westlichen Botschaftern, die mit dem folgenden Satz endete: "Selbst wenn Sie das nicht mögen, ist die Geschichte auf unserer Seite. Wir werden Sie begraben!”.

Nikita Khrushchev . Bild von Pinterest

Glücklicherweise präzisierte der sowjetische Führer seine Worte später und entschuldigte sich. Nachfolgend stellte er klar, dass er einen Satz aus dem Kommunistischen Manifest paraphrasiert habe, in welchem Karl Marx schrieb, die Bourgeoisie bringe ihre eigenen Totengräber hervor.

3. Sexuelles Verlangen nach Polen?

In den 1970er Jahren reist Jimmy Carter nach Polen, einem damals kommunistischen Land.

Jimmy Carter. Zurückgeholt von https://en.wikipedia.org

Bei der Übersetzung seiner Rede ins Polnische waren alle Anwesenden erstaunt, als der amerikanische Präsident zu Beginn sagte: "Ich verließ Amerika, um niemals zurückzukehren". In derselben Rede gab er bekannt, „er sei froh, die privaten Teile Polens zu sehen". Eine Andeutung, dass er das polnische Volk sexuell begehrte?

4. Verachten wir es?

Am absehbaren Ende des 2. Weltkriegs wurde die „Potsdamer Erklärung“ veröffentlicht. In diesem Schriftstück wurden die Bedingungen für die Kapitulation Japans festgehalten und darüber hinaus klargestellt, dass Japan, wenn es nicht kapitulieren würde, vor einer "sofortigen und vollständigen Zerstörung" stehen würde.

Hiroshima-Bombardierung. Aus https://www.vix.com

Auf einer nachfolgenden Pressekonferenz äußerte sicher der japanische Premierminister Kantaro Suzuki daraufhin mit: "Kein Kommentar, das denken wir immer noch". Einen Fehler, den die Alliierten, als sie das Wort „Mokusatsu“ falsch übersetzten, als "wir ignorieren und verachten es" verstanden. Zehn Tage später bombardierten die Amerikaner Hiroshima sowie Nagasaki und verursachten eines der schrecklichsten Massaker in der Geschichte des Krieges.

5. Der Vertrag von Waitangi

Manchmal sind Übersetzungsfehler unbeabsichtigt, manchmal sind sie im Interesse derer, die die wahre Bedeutung von etwas ändern wollen. Zu letzterer Gruppe gehört der Vertrag von Waitangi, welcher 1840 von den Maori von Neuseeland unterzeichnet wurde und die Insel in eine britische Kolonie verwandelte.

Vertrag von Waitangi. Aus: http://mananews.co.nz

Briten und Maori unterzeichneten zwei Versionen des Vertrags, eine in Englisch und eine zweite in Maori. Beide Kopien sind ähnlich, bis auf das wirklich Wichtige. Die Maori-Version besagt, dass die Einheimischen den Aufenthalt der Briten auf der Insel dulden für permanenten Schutz durch die Krone. Die britische Version besagt, dass die Maori sich der Krone unterwerfen um dafür britischen Schutz zu erhalten.

Von Lucía Sánchez