Laut Biblica wurde die Heilige Schrift bis September 2020 in etwa 704 Sprachen übersetzt worden. Tatsächlich kann ein übersetzter, religiöser Text von entscheidender Bedeutung sein, um Menschen mit verschiedenen Religionen und Muttersprachen dabei zu helfen, sich tiefer mit ihrem Glauben auseinanderzusetzen. Doch die Übersetzung sensibler religiöser Schriften kann ein richtiges Minenfeld sein und oft ein Problem darstellen, denn sowohl der Ton als auch die Frage nach dem beabsichtigten Sinn vieler Passagen erfordern viel Sorgfalt, insbesondere wenn Gedanken wie „richtige Auslegung“ oder „Blasphemie“ ins Spiel kommen. In diesem Artikel werden wir einige der Schwierigkeiten bei der Übersetzung der religiösen Inhalte wie die Heilige Schrift, wie sowie mögliche Lösungen und Ansätze für diese Herausforderung untersuchen.
Warum sind religiöse Texte einzigartig?
Sowohl in ihrer Struktur als auch in ihrer kulturellen Bedeutung fallen sakrale Texte in eine eigene Kategorie, die sie zum Vergleich von profaner Prosa unterscheiden. Gesänge und Litaneien zum Beispiel können bestimmte Rhythmen erfordern, während bei anderen heiligen Texten wie Bibelübersetzungen bestimmte grammatikalische Strukturen und der Wortschatz berücksichtigt werden müssen (man nehme zum Beispiel die charakteristische Parataxe der Bibel mit ihrer häufigen Verwendung von „und“-Sätzen – „und Gott sagte: Es werde Licht, und es wurde Licht"). In der Zwischenzeit müssen kulturelle Kontexte berücksichtigt werden: Die Berücksichtigung der Konfession des Christentums ist beispielsweise entscheidend bei der Entscheidung, wie liberal Ihre Übersetzungsauswahl sein kann - liegen Sie zu weit neben dem Quelltext, einige Kulturen können dies als Verfälschung des Wortes Gottes betrachten. Bibelübersetzungen sind im allgemeinen sehr schwierige Übersetzungen da der Wortschatz und die verwendeten Begriffe in jeder Sprache unterschiedliche Bedeutungen aufweisen können. Aus diesem Grund ist ein wichtiger Teil der Arbeit die richtigen Quellen bei den Übersetzungen zu verwenden.
Übersetzung nach Wörterbuch religiöser Texte: Eine anspruchsvollere Aufgabe
Vor diesem Hintergrund gibt es einige Dinge, mit denen Übersetzer rechnen müssen:
- Die in religiösen Texten verwendeter archaischer Wortschatz sowie den Begriffen, kann sehr komplex und schwer verständlich sein. Ein langwieriger Übersetzungsprozess ist erforderlich, um Zeit für Recherchen zu haben und seine Arbeit genau zu überprüfen, vielleicht mit Hilfe von Religionswissenschaftlern.
- Religiöse Bibelübersetzungen können oft von kulturellen und politischen Faktoren beeinflusst werden, das erschwert die genaue Übersetzung. Manchmal kann eine Bibelübersetzung sogar einen politischen und kulturellen Wandel bewirken: Denken Sie nur an die Lutherbibel, die eine Glaubensspaltung verursachte, in dem sich die Protestanten von der römisch-katholischen Kirche abspalteten. Seine Arbeit sowie jede seiner Schreibung wurde für viele Menschen ein Gesetz nachdem Sie deren Leben richteten.
- Übersetzer müssen mit der Herkunft der Originaltexte und dessen Kultur, in der er geschrieben wurde, vertraut sein, um Genauigkeit zu gewährleisten. Wenn Sie die hebräische Bibel übersetzen sollen, reicht beispielsweise das Beherrschen des heutigen Hebräisch allein nicht aus, um diese Aufgabe zu erfüllen. Ein guter Überblick der Theologie wäre entscheidend, um eine genaue Übersetzung zu gewährleisten.
- Davon abgesehen geht es um mehr als nur ein Sprachpaar. Ein Übersetzer, der nicht nur mit dem Ausgangstext, sondern auch mit verschiedenen übersetzten Ausgaben desselben Textes sehr gut vertraut ist, ist von Vorteil, da er ein besseres Verständnis dafür hat, wie der Text im Laufe der Geschichte interpretiert wurde.
- Übersetzer müssen berücksichtigen, dass es sich um heikle religiöse Übersetzungen handelt, die von vielen als Wort Gottes angesehen werden. Übersetzungen dieser Art können ein Problem darstellen wenn der Wortschatz, die Herkunft und jegliche Quellen nicht beachtet werden. Ein guter Übersetzer sollte jegliche Mittel zur Verfügung haben um den besten Service zu garantieren.
Die Bedeutung vom Register in religiösen Übersetzungen
Das „Inhaltsverzeichnis“ einer Sprache bezieht sich auf ihren Ton und die Aussprache, insbesondere darauf, wie formell oder informell sie ist. Die der religiösen Tradition gemeinsame Frömmigkeit und Ehrfurcht erfordert typischerweise eine formelle Sprachebene. Das bedeutet, dass religiösen Übersetzungen zu archaischen Formulierungen neigen, dass umgangssprachliche Ausdrücke vermieden werden müssen und euphemistische oder metaphorische Formulierungen zu bevorzugen sind, um derbe Ausdrücke in den Bibeln zu vermeiden. Ein Übersetzer eines islamischen Hadiths zum Beispiel mag es vorziehen, das euphemistische Synonym „unbekleidet“ als Übersetzung anstelle der unteren Synonyme wie „nackt“ in „Menschen werden am Tag des Gerichts nackt auferstehen“ zu wählen (überliefert von al-Bukhaari, 6527).
Parallelstrukturen in der religiösen Übersetzung
Es ist heute allgemeiner Konsens, dass ein Übersetzer bei Übersetzungen das Ziel haben sollte, die beabsichtigten Bedeutungen des Ausgangstextes in die Zielsprache zu übertragen und den Sinn mit parallelen Strukturen zu erfassen, anstatt Wort für Wort zu übersetzen.
Doch die Debatte zwischen Wort-für-Wort- und Sinn-für-Sinn-Übersetzung, insbesondere wenn es um religiöse Texte geht, war nicht immer so eindeutig. Tatsächlich war dies einer der entscheidenden Streitpunkte, als Martin Luther seine Lutherbibel ins Deutsche anfertigte und in der ganzen christlichen Welt für viele Meinungsverschiedenheiten sorgte.
Martin Luther und die Schwierigkeiten der Bibelübersetzung
In der Tat hielt es Martin Luther es wichtiger, die beabsichtigte Bedeutung in seiner Bibelübersetzung zu erfassen und dass die genaueste Übersetzung eine wirklich „germanisierte“ Übersetzung war. Dank seiner Übersetzung konnten alle Menschen die Bibel selbst lesen und sich ein eigenes Bild vom Glauben machen. In seinem berühmten offenen Brief zum Übersetzen argumentierte er zum Beispiel, dass die Übersetzung der lateinischen Übersetzung der Ansprache des Engels mit: „Maria voll der Gnade“ nicht idiomatisch genug sei und die Deutschen nur an Gegenstände denken, sowie „ein Glas voll Bier". Stattdessen hielt er es für besser, von der lateinischen Übersetzung abzuweichen und entschied sich für „Maria, Du Holdselige“ („Gnädigste Maria“). Das Oberhaupt der katholischen Kirche warf ihm vor, den Gruß des Engels verfälscht zu haben und verlangte von ihm seine Thesen zurückzunehmen.
Übersetzungsstrategien und Lösungen für religiöse Texte
Es ist also klar, dass die Idee der „religiösen Übersetzungsgenauigkeit“ nicht einfach ist. Was für den einen eine gute Übersetzung eines religiösen Textes ausmacht, kann von einem anderen als blasphemisch empfunden werden. Doch gerade durch den Einfluss Luthers wird modernen Übersetzungen heute in der evangelisch-christlichen Welt ein größeres Maß an Flexibilität eingeräumt. Für den Umgang mit religiösen Texten empfehlen wir folgende Übersetzungsstrategien und -ansätze:
- Übersetzer sollten interkulturelle Wörterbücher verwenden, um genaue Übersetzungen für bestimmte Begriffe zu finden.
- Übersetzer sollten maschinelle Übersetzungstools um jeden Preis vermeiden. Maschinenübersetzungen haben mit weitaus geringerer Wahrscheinlichkeit das Sachverzeichnis oder den historischen und kulturellen Kontext berücksichtigt und mit weitaus größerer Wahrscheinlichkeit „das Wort Gottes verfälscht“.
- Wenn ein Übersetzer keinen theologischen Hintergrund hat, ist es äußerst wichtig, dass er sich mit Religionswissenschaftlern in Verbindung setzt, um die Dokumente besser zu verstehen, einschließlich des kulturellen Kontexts, in dem sie geschrieben wurden, um fundierte Übersetzungsentscheidungen zu treffen.
- Übersetzer sollten bei der Anfertigung ihrer religiösen Übersetzung stets das Verzeichnis des Textes im Auge behalten. Der Text sollte formell und respektvoll klingen.
- Moderne Bibelübersetzung muss nicht isoliert geschrieben werden. Übersetzer können auf frühere Übersetzungen des wichtigsten heiligen Buches ihrer Religion zurückgreifen, um bestimmte Passagen oder auch nur ein bestimmtes religiöses Wort besser zu verstehen.
Religiöse Übersetzung: Unser Fazit
Im Laufe der Geschichte und bis heute werden Übersetzer bei der Übersetzung religiöser Texte mit vielen Schwierigkeiten konfrontiert. Wir hoffen, dass dieser Artikel etwas Licht in diese einzigartige Herausforderung gebracht hat und Ihnen versichert hat, dass es immer noch Tipps und Übersetzungsstrategien gibt, die Sie ausprobieren können, um eine qualitativ hochwertige religiöse Übersetzung zu realisieren.
Suchen Sie nach professionellen Übersetzungsdiensten? Dann suchen Sie nicht weiter. Lingual Consultancy ist ein zuverlässiges Übersetzungsunternehmen, das Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste anbietet. Wir bieten Ihnen Qualität für Ihr Vertrauen! Wir verfügen über einen Pool an professionellen Übersetzern und Sprachressourcen, die religiöse Materialien, religiöse Texte, religiöse Begriffe, religiöse Bücher usw. übersetzen können.
Bei allen Anforderungen/Anfragen zu Übersetzungsprojekten für religiöse Texte senden Sie uns eine E-Mail an [email protected] oder Sie kontaktieren uns.