5 wichtige Tipps für die Übersetzung von juristischen Dokumenten

Posted on October 21, 2021
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Die Übersetzung wichtiger Dokumente kann eine mühsame und heikle Angelegenheit sein, wenn man die zu übersetzende Sprache nicht beherrscht. Zahlreiche allgemeine Websites bieten Übersetzungsdienste an, aber wenn Sie etwas dokumentieren wollen, das von größter Bedeutung ist, kann die Fehlerquote höher sein. Die Übersetzung von juristischen Texten oder Richtlinien ist ein Fachgebiet, das ein gründliches Verständnis der jeweiligen Sprachkombinationen und der juristischen Terminologie voraussetzt. Schlecht übersetzte Regeln und Vorschriften können der Marke Ihres Unternehmens schaden und Ihre Pläne, in neue Märkte zu expandieren, behindern. Eine falsche Übersetzung dieser Dokumente kann zu rechtlichen oder finanziellen Problemen führen. Im Folgenden finden Sie fünf Tipps, mit denen Ihre Übersetzungen garantiert ein Erfolg werden.

1. Das Ziel verstehen:

Vergewissern Sie sich, dass Sie verstehen, worum es in dem zu übersetzenden Dokument geht, bevor Sie mit dem Übersetzen beginnen. Klare Kommunikation mit Ihrem Sprachdienstleister, einschließlich Informationen darüber, wann und wie die Übersetzung verwendet werden soll, wird dazu beitragen, dass das übersetzte Dokument korrekt ist und Ihren Anforderungen entspricht. Wenn die übersetzten Dokumente bei offiziellen Geschäftstreffen oder vor Gericht verwendet werden, benötigen Sie möglicherweise einen qualifizierten Gerichtsdolmetscher mit umfassenden Rechtskenntnissen. Man kann aber davon ausgehen, dass eine einfache Übersetzung ausreicht und kein qualifizierter Jurist benötigt wird, um die wichtigsten Gebote und Verbote in einem Dokument zur Einhaltung von Vorschriften oder Unternehmensrichtlinien auszudrücken, das für den internen Gebrauch oder      für Verbraucher bestimmt ist.

2. Erfassen der geltenden Gesetzmäßigkeiten:

Um sicherzustellen, dass ein Dokument vor Gericht standhält, muss ein juristischer Übersetzer zunächst feststellen, ob es sich um einen Vertrag, eine behördliche Bescheinigung, eine gerichtliche Verfügung oder ein Gesetz handelt und dann mithilfe verschiedener Methoden eine treffende Übersetzung finden. Wie wichtig ein umfassendes Verständnis der rechtlichen Struktur des Ziellandes ist, wird oft unterschätzt. Solche Kenntnisse sind jedoch bei juristischen Übersetzungen unerlässlich, insbesondere wenn die Dokumente vor Gericht verwendet werden sollen. Kulturell bedingte Grundsätze kommen in der juristischen Fachsprache zum Ausdruck, welche in Verträgen und Vereinbarungen des jeweiligen Rechtssystems verwendet wird.

3. Erstellung eines stilistischen Leitfadens und Glossars:

Es empfiehlt sich, für die Übersetzungen ein Glossar und einen stilistischen Leitfaden zu erstellen, um die Kontinuität Ihrer Dokumente zu gewährleisten. Ein Glossar hilft dem Übersetzer bei der fehlerfreien      Übersetzung von Firmennamen, Produktbezeichnungen und juristischen Begriffen, während ein stilistischer Leitfaden das Beibehalten des angestrebten Tonfalls gewährleistet. Ohne diese Leitfäden könnten Texte in unterschiedlichen Sprachen auch auf unterschiedliche Weise interpretiert werden, was dazu führt, dass mehr Geld für das Überarbeiten der Dokumente ausgegeben werden muss. Diese Leitfäden reduzieren die Fehlerzahl und somit potenziell die Übersetzungskosten sowie den Zeitaufwand.

4. Korrekturlesen:

Die Übersetzung von Rechtsdokumenten ist ein zeitaufwändiger Prozess mit strengen Übersetzungsfristen. Da gesetzliche Richtlinien und Verträge in der Regel lange Dokumente sind, sollten Sie erwägen, mit einem lizenzierten Sprachdienstleister zusammenzuarbeiten, der auf juristische Übersetzungen spezialisiert ist und eine Gruppe juristischer Übersetzer zusammenstellen kann, um Ihre Fristen einzuhalten. Sie können zusätzlich zur Übersetzung auch Lektorats- und Korrekturlesedienste anfordern, um die Kontinuität aller Dokumente zu gewährleisten. Planen Sie genügend Zeit für die Überprüfung ein, um die Einheitlichkeit und Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten und die besten Ergebnisse zu erzielen.

5. Professionelle Unterstützung:

Entscheiden Sie sich für die Zusammenarbeit mit einem zertifizierten Sprachdienstleister, der eine vollständige Palette von Sprachlösungen anbieten kann, wenn Sie den Übersetzungsprozess extern erledigen möchten. Neben Übersetzungskenntnissen benötigen Sie Korrekturleser und Projektmanager, die den juristischen Übersetzungsprozess beaufsichtigen. Stellen Sie sicher, dass Ihr Sprachpartner mit dem jeweiligen Praxisbereich vertraut ist, auf den sich Ihr Projekt bezieht.

Sagen Sie „Nein“ zu jeglichen Hindernissen bei der Beglaubigung Ihrer Rechtsdokumente. Lassen Sie sie von Lingual Consultancy übersetzen – einem Team aus erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern, die auf der ganzen Welt arbeiten! Wir bieten juristische Übersetzungsdienste in über 70 Sprachen für juristische Dokumente an, darunter Genauigkeitsbescheinigungen, Zeugenaussagen, Treuhanderklärungen, Testamente, Satzungen, Prozessdokumente, Einwanderungsdokumente usw.