Fünf Trends in der Lokalisierungsbranche für 2018

Posted on May 17, 2018
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Die Übersetzungsbranche hat es nicht gerade leicht. Neuronale Maschinenübersetzungen, die der menschlichen Arbeit unterlegen sind, sind exponentiell gewachsen. Neue Sprachtechnologien sind aus dem Nichts aufgetaucht und auch Online-Video- und E-Learning-Inhalte haben sich vervielfacht.

Dies hat jeden kompetenten Sprachdienstleister der Welt gezwungen, auf Trab zu bleiben und sein Bestes zu geben, um diesem technologischen Wandel voraus zu sein und sich mit überlegenem Service zu differenzieren. In diesem Zusammenhang ist es nur natürlich, dass wir einen Blick auf die Dinge werfen, die ab 2018 einen Unterschied machen werden, insbesondere wenn es um neue Technologien geht. Folgendes lässt sich vorausahnen.

Neuronale und adaptive maschinelle Übersetzungen werden noch gebräuchlicher werden

Maschinelle Übersetzung ist zuletzt stark gewachsen. Dienstleister wollen, dass ihre maschinelle Übersetzung hervorragend ist und sie geben sich die allergrößte Mühe, dies zu erreichen. Wir gehen davon aus, dass dieser Trend zunehmen wird und dass diese Technologie in CAT-Tools und Übersetzungsmanagementsysteme integriert wird. Wir denken auch, dass die maschinelle Übersetzung niemals so gut oder nützlich sein wird wie die menschliche Übersetzung durch ein Expert.

Mehrsprachige digitale Inhalte werden verstärkt nachgefragt

Suchmaschinen finden sicher die Informationen, die Sie brauchen. Aber sie schaffen auch eine Nachfrage nach neuen Informationen, die da sein sollten und nicht da sind. Das hat alles mit Übersetzung und Lokalisierung zu tun und wir erwarten, dass die Nachfrage nach dieser Art von Informationen ebenfalls steigt. Sie wird exponentiell wachsen und damit das bereits starke Wachstum der Sprachindustrie festigen.

Die Nachfrage nach Video-Inhalten wird weiter steigen

Cisco hat vorausgesagt, dass bis zum nächsten Jahr achtzig Prozent des Netzverkehrs Video sein wird. Und wenn das Video in vielen weiteren Sprachen verfügbar wird, wird diese Zahl noch steigen.

                                                                                             

                                                                                                                                   Social Media Examiner

Da die Nachfrage nach Video über E-Learning-Plattformen steigt, muss die Sprachindustrie mit der weltweiten Nachfrage nach Videolokalisierung und -übersetzung Schritt halten. Und wir denken, dass es von diesem Punkt an zu einem Schneeball wird.

Dolmetschertechnik wird sich verbessern

Die neuen Kopfhörer von Google können gesprochene Inhalte in Echtzeit übersetzen. Sie machen die Interpretation zur kommerziellen Realität.

                                                                             

                                                                                                                                               9 to 5 Google

Sie sind der menschlichen Übersetzung durch einen Experten in ihrem jeweiligen Fachgebiet (Sprache und Thema) immer noch unterlegen, aber sie sind da und der durchschnittliche Benutzer findet sie "gut genug". 2018 wird weitere Verbesserungen und Entwicklungen in diesem Bereich bringen.

ISO-Zertifizierungen werden an Bedeutung gewinnen

Die ISO ist sich der Fortschritte in der Sprachdienstleistungsbranche stärker bewusst geworden. Im April letzten Jahres wurde ein neuer Standard mit dem Namen ISO 18587:2017 eingeführt. Es ist ein Standard für die Nachbearbeitung und angesichts der zu erwartenden Volume für maschinelle Übersetzungsdienstleistungen wird es zwangsläufig ein relevanterer Standard werden.

Wir gehen davon aus, dass mehr Übersetzer die Zertifizierung in diesem Standard anstreben werden, aber sie werden sich auch für den ISO 21720-Standard (für das XML-Lokalisierungsaustauschdateiformat, das im November 2017 veröffentlicht wurde) zusätzlich zu ISO 18841 (für die Interpretation, die derzeit nicht verfügbar ist, aber demnächst veröffentlicht wird) entscheiden.

Was auch immer dieses Jahr weiter auf Sie zukommt, denken Sie daran: Lingual Consultancy hat die Menschen, die Technologie und das Fachwissen, um all diesen Trends immer einen Schritt voraus zu sein. Wir wissen, dass sie stattfinden, aber wir sind Experten für das, was wirklich zählt, die Lokalisierung Ihrer Inhalte. Wir können und werden Ihnen die bestmögliche menschliche Übersetzung und Lokalisierung bieten. Wir sorgen dafür, dass Sie für jeden Kunden professionell und kompetent aussehen, egal in welcher Sprache er spricht. Kommen Sie mit uns ins Gespräch!

Was halten Sie von der Zukunft der Übersetzung?

Übersetzt von Océane Gobet