Gängige Lokalisierungsmythen, die Sie nicht glauben sollten

Posted on February 11, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Verschiedene Mythen rund um das Thema Lokalisierung machen es Unternehmen schwer, ihr volles Potenzial auf internationalen Märkten auszuschöpfen. Die meisten dieser Geschichten basieren auf mangelndem Wissen und der immer noch verbreiteten Vorstellung, dass Sprachen keinen Einfluss auf die Unternehmensleistung haben. Marken können einen Mehrwert bieten und Beziehungen festigen, indem sie in verschiedenen Sprachen mit ausländischen Kunden, Arbeitnehmern und Geschäftspartnern kommunizieren. Schauen wir uns einige beliebte Allegorien über die Lokalisierung an und was Unternehmen tun müssen, um sie zu eliminieren.

„Übersetzung und Lokalisierung sind dasselbe“

Eines der häufigsten Missverständnisse bei der Lokalisierung ist darauf zurückzuführen, dass man sich der Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung nicht bewusst ist. Die Übersetzung ist zwar die Grundlage eines Lokalisierungsprojekts, dieses umfasst aber auch verschiedene Aktivitäten zur Anpassung von Inhalten und Produktinformationen an bestimmte Märkte. Wenn es um internationale Märkte geht, ist eine wörtliche Übersetzung Ihrer Website, App oder Ihres Kundenservice nicht ausreichend. Darüber hinaus bietet sie kein positives Benutzererlebnis, was wiederum zu Misstrauen vonseiten der Kunden führen könnte. Als Marke müssen Sie sprachliche Barrieren und kulturelle Lücken überwinden, damit die Menschen auf Ihre Botschaften reagieren können. Neben der Übersetzung konzentrieren sich Lokalisierungsdienste auf alle technischen Aspekte und kulturellen Erkenntnisse, die Ihrer Marke helfen können, sich an jeden Markt anzupassen.

„Mit Google Translate können Sie bei Übersetzungen Geld sparen“

Viele Leute glauben, dass Google Translate die perfekte Lösung zur Reduzierung der Übersetzungskosten ist, daher muss es in die Liste der Lokalisierungsmythen aufgenommen werden. Dieser kostenlose Service eignet sich hervorragend für schnelle Übersetzungen, jedoch nicht für Lokalisierungsprojekte. Google gibt sogar selbst zu, dass seine Software die menschliche Übersetzung nicht vollständig ersetzen kann. Daher sollten Sie es nicht verwenden, um Online-Material, Newsletter, Geschäftskommunikation, Software oder andere Schriften zu übersetzen, die Ihr Unternehmen repräsentieren. Wenn Ihre Botschaften keinen Sinn ergeben, birgt das die Gefahr, dass sie befremdlich auf Ihr Publikum wirken. Sie sehen Ihren Ausrutscher möglicherweise als Respektlosigkeit gegenüber ihrer Kultur und Sprache. Dieses Risiko sollten Sie nicht eingehen, insbesondere wenn Sie neu auf dem Markt sind. Obwohl es eine kluge Strategie zu sein scheint, um Geld zu sparen, können Sie auf lange Sicht mit dieser Option viel verlieren.

„Für englischsprachige Marken ist keine Lokalisierung erforderlich“

Englisch ist in vielen Ländern immer noch die globale Geschäftssprache, aber nur jeder vierte Mensch kann effektiv auf Englisch kommunizieren. Marken können nur dann ins Ausland expandieren, wenn sie angemessen lokalisiert sind. Eine Befragung von Online-Kunden ergab, dass 60 Prozent von ihnen selten oder nie auf Websites einkaufen, die nur auf Englisch verfügbar sind. Da Personen verstehen müssen, was sie kaufen, brauchen sie die Informationen in ihrer Landessprache. Durch Lokalisierung können Unternehmen Produkte und Dienstleistungen in Sprachen anbieten, mit denen ihre Kunden vertraut sind. Lokalisierung verbessert das Gesamtkundenerlebnis, indem sie Vertrauen fördert und zur Teilnahme anregt.

„Zweisprachige sind die besten Übersetzer“

Zweisprachige Menschen sind nicht unbedingt Übersetzer. Erwarten Sie also nicht, dass Ihre mehrsprachigen Mitarbeiter sofort Spezialisten für beide Sprachen werden. Ihre Branchenkenntnisse könnten für die Lokalisierungsbemühungen von Vorteil sein. Die Übersetzung Ihres Materials zum Erreichen der Unternehmensziele ist jedoch eine wichtige Aufgabe, und Ihr Team fühlt sich von dieser neuen Aufgabe möglicherweise überfordert. Übersetzer und Lokalisierungsexperten erwerben kritische Sprachfähigkeiten, um die am besten geeigneten Begriffe für jede Kommunikationssituation auszuwählen. Sie sprechen nicht nur ihre Mutter- und Zweitsprache fließend, sondern kennen sich auch mit den kulturellen Unterschieden zwischen Ländern und Regionen aus.

„CAT-Tools sind nicht notwendig“

Manche Leute glauben, dass Software und Übersetzungstools nicht in die Sprachdienstleistungsbranche gehören, im Gegensatz zu denen, die einem kostenlosen Dienst vertrauen, um ihr Geschäft aufzubauen. Dies ist ein weiterer Übersetzungsmythos, den Entscheidungsträger in Unternehmen vermeiden sollten. Die Sprachindustrie ist von gedruckten Wörterbüchern auf Tools, die ganze Sätze übersetzen können, umgestiegen. Der Einsatz computergestützter Übersetzungen ist in vielerlei Hinsicht von Vorteil. CAT-Tools helfen, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, und garantieren die Einheitlichkeit von Übersetzungen.

Fazit

Die Sprachdienstleistungsbranche hält die Weltwirtschaft in Bewegung. Unternehmen müssen in einer Vielzahl von Sprachen kommunizieren, das erhöht wiederum die Nachfrage nach Sprachdienstleistungen. Je eher Sie verstehen, wie Übersetzung und Lokalisierung global agierende Unternehmen unterstützen, desto einfacher wird es, die besten Übersetzungsdienste für Ihr Unternehmen auszuwählen.

Sie suchen einen zuverlässigen Übersetzungsdienstleister? Suchen Sie nicht weiter. Lingual Consultancy bietet Ihnen hochwertige Übersetzungen. Wir belohnen Ihr Vertrauen mit Qualität! Unser Pool von mehr als 16.000 Übersetzern/Dolmetschern/Sprechern/Transkriptoren auf der ganzen Welt ermöglicht es uns, Lokalisierungsdienste in mehr als 250 Sprachen anzubieten.

Für Anfragen schreiben Sie eine E-Mail an [email protected] oder rufen Sie uns an.