Einer der Sektoren, in denen Übersetzungsdienste am häufigsten in Anspruch genommen werden, ist der medizinische Bereich, besser bekannt als das Gesundheitswesen.
Es ist jedoch einer der anspruchsvollsten Bereiche, für den zu übersetzen ist, aber die richtige Ausführung kann helfen, Leben zu retten. Nicht nur aus sprachlicher und technischer Sicht, sondern auch aus rechtlicher Sicht ist Genauigkeit wichtig.
Die Anzahl der zu übersetzenden Dokumente, die zu beachtenden Regeln und die Vielfalt der sich bewegenden Elemente werden berücksichtigt. Die Glaubwürdigkeit der medizinischen Praxis, die Patientensicherheit und die Unterstützung von Menschen, die wenig Englisch sprechen, oder von nicht englischsprachigen Patienten müssen jederzeit gewährleistet sein.
Häufige Übersetzungsprobleme im Gesundheitswesen
Bei der Übersetzung von Informationen für die Aufklärung von Patienten mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) gibt es eine Reihe von häufigen Problemen.
- Bei die leistungen der Übersetzung werden keine kulturellen Aspekte berücksichtigt.
- Die Materialien wurden zwar übersetzt, entsprechen aber nicht den gängigen sprachlichen Konventionen.
- Der Text ist für das Zielpublikum zu schwer verständlich.
- Der übersetzte Text weist erhebliche Übersetzungsfehler oder -mängel auf.
Wenn Sie zum ersten Mal eine Übersetzung für eine medizinische Einrichtung in Auftrag geben, kann das gesamte Verfahren einschüchternd wirken. Um Ihnen dabei zu helfen, Ihre medizinischen Übersetzungsdienste unter Kontrolle zu ergebnisse halten und die richtige Richtung einzuschlagen, um Geld und Ihre kostbare Zeit zu sparen, haben wir in diesem Blogbeitrag einige der besten Praktiken für Übersetzungen im Gesundheitswesen vorgestellt.
Bewährte Praktiken für die Übersetzung im Gesundheitswesen
Im Folgenden werden sieben grundlegende Praktiken für medizinische Dolmetscher und den Übersetzungsprozess empfohlen. In den meisten Fällen können sie dazu beitragen, eine genaue Übersetzung der Dokumentation von Medizinprodukten zu gewährleisten.
1. Durchführung einer internen Bedarfsanalyse
Es gehört zu den besten Praktiken für die Übersetzung im Gesundheitswesen, sich die folgenden wichtigen Fragen zu stellen, bevor Sie einen kompetenten und erfahrenen Sprachdienstleister (LSP) für Ihre Anforderungen finden:
• Mit welchen Sprachen arbeiten Sie?
• In welchen Dateiformaten liegen die Materialien vor?
• Für welche Arten von Dokumenten benötigen Sie Übersetzungsdienste?
• Welche Regeln müssen Sie einhalten?
Nicht jede Art von Patientenaufklärungsmaterial muss übersetzt werden. Manche Materialien lassen sich besser mündlich mit einem medizinischen Dolmetscher übermitteln, ohne dass eine schriftliche medizinische Übersetzung erforderlich lösungen ist.
2. Kulturelle Sensibilität bei der Übersetzung der Botschaft berücksichtigen
Selbst die einfachste Software für die Übersetzung von Dokumenten stellt beispiele eine Herausforderung dar, da sie ein Dokument Wort für Wort übersetzt. Einige Wörter können nicht in allen Sprachen verwendet werden, weil ihre Bedeutungen nicht vergleichbar sind.
Vielmehr sollte das Ziel immer sein, sinngemäß zu übersetzen, indem man die Bedeutung eines Wortes oder Satzes untersucht und entsprechend übersetzt.
Ein weiterer Aspekt, den es zu berücksichtigen gilt, ist die kulturelle Sensibilität. Die Verwendung der richtigen Ausdrücke und Terminologie wird durch den Einsatz eines medizinischen Dolmetschers gewährleistet, der mit der Kultur, für die er übersetzt, vertraut ist.
Um mit Patienten zu kommunizieren, die unterschiedliche Sprachen sprechen und kulturelle Barrieren überwinden, sind präzise medizinische Fernübersetzungen und -dolmetscher dienstleistungen unerlässlich.
3. Achten Sie auf Präzision und Konsistenz
In erster Linie sollten medizinische Dokumente wahrheitsgemäß sein und Standardformulierungen verwenden. Jeder Fehler kann der Gesundheit des Patienten und dem Ruf des Krankenhauses schaden.
Dies wird in großem Maße durch das Glossar und den Styleguide ermöglicht, die Sie zur Gewährleistung der Genauigkeit angeboten haben. Um die Verwaltung medizinischer Begriffe zu optimieren und den Qualitätssicherungsprozess zu überprüfen, wird der LSP das Glossar in ein spezielles Übersetzungstool (CAT) einbinden.
Es ist wichtig, daran zu denken, dass eine echte Qualitätsangabe einer angemessenen medizinischen Übersetzung eher Äquivalenz als eine wörtliche Übersetzung erfordert.
Die Äquivalenz zielt darauf ab, eine Übersetzung zu liefern, die dem Original so nahe wie möglich nachfrage kommt und das größte Potenzial für ein umfassendes Verständnis bietet.
Nur durch die ausschließliche Zusammenarbeit mit Fachleuten kann ein medizinischer Dolmetscher ein Produkt dieses Niveaus erstellen.
4. Verbessern Sie Ihr Verständnis von Sprachdienstleistern (LSP)
Informieren Sie sich so gut wie schritt möglich über den Preis, den Übersetzungsprozess und die Qualitätssicherungsprotokolle des Übersetzungsdienstleisters Ihrer Wahl.
Bereiten Sie eine Liste der Anliegen vor, die Sie mit dem Übersetzungsdienstleister besprechen möchten, z. B. Fragen zur Qualifikation und Prüfung der Übersetzer, zur Sicherheit der Daten und zu den angemessenen Bearbeitungszeiten.
Jeder glaubwürdige Übersetzungsdienstleister oder medizinische Dolmetscher wird bereit sein, Ihre Anfragen zu beantworten, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und Sie bei der Übersetzung Ihrer Unterlagen zu unterstützen.
Dies ist der effektivste Ansatz, um Wissen über Übersetzungen zu erlangen, eine unternehmen langfristige Beziehung aufzubauen und die besten Übersetzungsstandards in der Gesundheitsbranche einzuhalten.
5. Auswahl eines erfahrenen und spezialisierten Sprachdienstleisters
In den meisten Fällen ist die ideale Methode für die Übersetzung von Inhalten der Einsatz qualifizierter Übersetzer von Sprachdienstleistern. Medizinische Übersetzungen sind anders als andere, und jedes Missverständnis oder jeder Fehler kann schwerwiegende Folgen haben.
Wenn Sie mehrsprachige oder unerfahrene Mitarbeiter mit der Übersetzung beauftragen, laufen Sie Gefahr, fehlerhafte Übersetzungen zu erhalten und vielleicht sogar rechtliche Schritte einzuleiten.
Um Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten, ist ein besonderes Maß an kulturellem Bewusstsein, Vertrautheit mit sprachlichen Idiomen und Schreibkenntnissen erforderlich.
Deshalb ist es wichtig, mit qualifizierten medizinischen Übersetzern und Dolmetschern zusammenzuarbeiten. Da die Zielsprache oft ihre Muttersprache ist, haben professionelle Übersetzer einen Vorteil, wenn es darum geht, die medizinischen Gesetze des Ziellandes zu verstehen.
6. Strategie für den Übersetzungsprozess
Es ist für alle Beteiligten einfacher, den Prozess reibungslos und kosten ohne zu durchlaufen, wenn von Anfang an ein klarer und konkreter Zeitrahmen festgelegt wird.
Gemeinsam können Sie und Ihr Sprachdienstleister entscheiden, wie Sie vorgehen, welche Prozesse bei jeder Übersetzung eines Dokuments befolgt werden und wie Ihre individuellen Anforderungen am besten erfüllt werden können.
Achten Sie außerdem darauf, alle Texte in einem Dokument anzugeben, die aus arbeits ethischen oder rechtlichen Gründen nicht übersetzt werden können oder sollen.
Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass die Informationen bei der Übersetzung in der Originalsprache bleiben. Zu guter Letzt sollten Sie sich bei der Planung vergewissern, dass Sie mit der Textsprache, in die das Dokument übersetzt werden soll, vertraut sind.
Es kann Ihnen Zeit ersparen, wenn Sie sich vergewissern, dass es sich um eine Schriftsprache handelt, denn viele Sprachen sind "gesprochen, aber nicht geschrieben" oder "geschrieben, aber nicht gesprochen".
7. Beherrschung der Erstellung und des Verfassens von Dokumenten
Bei der Entwicklung und Erstellung Ihrer Materialien für die Gesundheitsbranche ist es auch eine bewährte Übersetzungspraxis, Ihre Zielgruppe im Auge zu behalten.
Schreiben Sie Ihre Materialien auf Grundschulniveau, wenn Ihr Zielpublikum das auch tut, und versuchen Sie, die Informationen so einfach und unkompliziert wie möglich und kunden offen zu gestalten. Das ist auch hilfreich, wenn es darum geht, Dokumente übersetzen zu lassen.
Auch wenn es etwas mehr Arbeit bedeutet, können Dokumente, die in einer regel oder bestimmten Art und Weise erstellt werden müssen, um rechtlichen Zwecken zu dienen, dennoch in einfacher Sprache verfasst werden.
Wenn der gesamte Prozess des medizinischen Dolmetschens auf einem bestimmten schritten Niveau (z. B. Grundschulniveau) stattfinden soll, muss der englische Text auch auf diesem Niveau angeboten werden.
Es besteht ein enormer Bedarf an qualifizierten Übersetzungsdiensten im Gesundheitswesen. Dies hat den Bedarf an einer qualitativen Vereinfachung der Prozesse erhöht.
Eines der wichtigsten Dinge, die Sie bei der Betreuung von Patienten tun können, ist, die Übersetzung von Dokumenten Experten mit Sprachkenntnissen und kulturellem Verständnis anzuvertrauen, um sicherzustellen, dass die Kommunikation ohne Diskrepanzen übermittelt wird.
Wählen Sie das beste Übersetzungsbüro für das Gesundheitswesen
Nicht jeder medizinische Sprachdolmetscher verfügt über die notwendigen Ressourcen, um Ihre Anforderungen an medizinische Übersetzungen zu erfüllen.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass medizinische Fachleute über Erfahrungen mit gesetzlichen Vorschriften und Kenntnisse der medizinischen Terminologie verfügen.
Lingual Consultancy kann Sie bei der Übersetzung medizinischer Dokumente in mehrere Sprachen unterstützen, damit Sie mit den Menschen interagieren können, wenn es am wichtigsten ist.
Wenn Sie eine medizinische Übersetzung benötigen, mittel senden Sie eine E-Mail an [email protected] oder kontaktieren Sie uns.