Es gehört viel mehr dazu, als nur ein Textdokument zu bearbeiten oder von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Jeder kleine Fehler oder ein übersprungenes Wort kann den beteiligten Parteien verschiedene rechtliche Probleme bereiten, was fast nie gut geht. Fachexperten (KMU) übersetzen im Rahmen ihrer Arbeit juristische Dokumente.
Der Übersetzer muss die erwähnten Rechtssysteme gut verstehen und handel werden, damit der Satz einen Sinn ergibt und in einer einfachen und präzisen Rechtssprache fließt. Juristische Übersetzungen erfordern eine akribische Liebe zum Detail und ein tiefes Verständnis der Fachterminologie.
Um Fachübersetzungen im juristischen Bereich zu liefern, reicht es einfach nicht aus, nur zweisprachig zu sein. Erfahrung auf dem Gebiet, Erfahrung und spezifisches juristisches Fachwissen sind ebenfalls von großem Vorteil.
Die Herausforderungen der juristischen Übersetzung
Da jedes Land ein anderes Rechtssystem und spezifische juristische Begriffe hat, die angemessen in die Zielsprache einer Übersetzung übersetzt werden müssen, ist der Bereich der juristischen Übersetzung eine Herausforderung. Die Hauptschwierigkeiten bei der Übersetzung eines Rechtsdokuments entstehen durch die Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemen, auf die es sich bezieht. Der Übersetzungsprozess wird für den Rechtsübersetzer durch die Notwendigkeit erschwert, sich auf die Unterschiede zwischen zwei Rechtssystemen sowie die typischen sprachlichen und kulturellen Unterscheidungen zwischen den beiden Sprachen zu beziehen und diese genau zu beschreiben.
Lassen Sie uns einen Blick auf die wichtigsten Hindernisse werfen, mit denen Rechtsübersetzer im Alltag konfrontiert sind:
1. Verschiedene Länder haben unterschiedliche Rechtssysteme
Die Rechtssysteme der verschiedenen Länder unterscheiden sich stark voneinander, ebenso wie die spezielle juristische Dokumentation und die Bezugsdialekte. Weil es kein Handbuch mit "Best Practices" gibt, das die meisten Systeme behandelt, könnte dies zu Unsicherheiten bei der Übersetzung rechtsdokumente führen, die unter allen Umständen vermieden werden müssen.
Ein Rechtsübersetzer muss alle Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen den Normen der Ausgangs- und der Zielsprache kennen und bereichen. Experten müssen sich darüber im Klaren sein, dass es in der Zielsprache Wörter gibt, für die es keine oder viele Entsprechungen gibt.
Ohne eine fachkundige Beherrschung der Rechtsterminologie werden Übersetzer wahrscheinlich Raum für Interpretationen lassen. Dies kann zu späteren Meinungsverschiedenheiten führen, mit einem breiten Spektrum an potenziellen Verzweigungen für die Ressourcen und die Glaubwürdigkeit des Kunden.
2. Erhöhte Strafen für Fehler oder nicht eingehaltene Fristen
In Rechtssystemen muss alles zu bestimmten Terminen fertiggestellt werden, und jeder Übersetzer, unabhängig von seinem Fachgebiet, wird versuchen, diese Termine (Fristen) einzuhalten. Meistens sind Gerichtstermine, Fristen und Geschäftstätigkeiten mit juristischen Dokumenten verbunden. In diesem Bereich können Verzögerungen zu mehreren schwierigen Umständen für die Übersetzer sowie ihre Kunden und die Geschäftspartner ihrer Kunden führen. Übersetzer müssen gut gerüstet sein, um mit den Hindernissen umzugehen, auf die sie bei der Einhaltung der Endfrist stoßen könnten. Andernfalls könnten schwere Strafen gegen ihre Kunden verhängt werden.
3. Detaillierte Annäherung an Syntax und Interpunktion
Die Grammatik von texten juristischen Dokumenten ist der schwierigste Aspekt der Übersetzung. Im Passiv sind lange, komplizierte Sätze, die sich in die Länge zu ziehen scheinen, und eine unbegrenzte Anzahl an Kommas, Semikolons und Apostrophen die Regel im juristischen Bereich. Auch bei der Zeichensetzung gibt es verschiedene Normen.
Da die meisten Länder bei der Erstellung von Rechtsdokumenten die gleiche vorbildliche Praxis der Holzsprache anwenden, muss die Übersetzung dieselben Standards wie das Original erfüllen. Ein Komma kann daher recht leicht mit einem Semikolon oder einem Punkt verwechselt werden und an der falschen Stelle eingefügt werden.
In juristischen Verträgen, in denen jeder Ausschluss oder jede Auslegung die rechtstexten Bedingungen ändern kann, reicht leider schon ein falsch platziertes Wort oder ein falscher Satzbau aus, um Unsicherheit zu schaffen.
Ein zweites Paar Augen zu haben, das Ihre Arbeit auf Fehler hin untersucht, ist der richtige Ansatz, um diese zu vermeiden. Sie können die übersetzte Version des Dokuments auch von einem lokalen Experten überprüfen lassen, bevor Sie es dem Kunden übergeben.
4. Mangelnde Flexibilität bei der Wortwahl
Die Tatsache, dass es sich beim Juristenjargon um eine sehr formelle Sprache handelt, macht ihn nicht einfacher. Juristen verwenden häufig Wörter, die selbst Muttersprachler nur schwer erfassen können und die sie oft missbräuchlich verwenden. Dies wird als "Sprache innerhalb der Sprache" bezeichnet.
Die Szenarien zu kennen, in denen eine bestimmte Terminologie verwendet wird, ist für einen Rechtsübersetzer wichtig. Die meisten juristischen Begriffe werden beispiel in regulären Gesprächen selten verwendet, und manchmal werden sie sogar von Muttersprachlern falsch interpretiert, was die Aufgabe schwierig macht.
Obwohl Übersetzer den Originaltext bewerten und seinen Inhalt verstehen müssen, haben sie nur eine sehr begrenzte Auswahl an Möglichkeiten, was die Wortwahl angeht.
Der effektivste Ansatz zur Bewältigung dieser Schwierigkeit bei der Übersetzung von Rechtsdokumenten kann darin bestehen, mit einem Terminologiewörterbuch zu arbeiten und ein solides Glossar für juristische Übersetzungen zu entwickeln. Außerdem verringert dies die Möglichkeit von Übersetzungsfehlern und spart den Linguisten Zeit.
5. Gesetze, die sich ständig ändern
Rechtssysteme sind nicht nur einzigartig, sondern auch ständig im Wandel begriffen. Das bedeutet, dass am Ende der Frist für Ihre Übersetzungsarbeit Gesetze und rechtsordnung mit, die vor einer Woche oder einem Monat in Kraft waren, möglicherweise nicht mehr anwendbar sind.
Zu dem Zeitpunkt, an dem Sie Ihre Fristen einhalten, sind Vorlagen und Anweisungen, die vor einer Woche oder einem Monat in Kraft waren, möglicherweise nicht mehr anwendbar. Daher müssen juristische Übersetzer, selbst wenn sie über Nacht auftreten, ständig auf dem neuesten Stand bleiben.
Das bedeutet, dass sie sich über jeden Punkt, der auf beiden Seiten passiert, auf dem Laufenden halten und alle neuen Gesetze, die sich auf ihre Arbeit auswirken könnten, genau beobachten müssen.
Die meisten Rechtsübersetzer sind Mitglieder von Berufsverbänden, wodurch sichergestellt wird, dass ihr Fachwissen stets auf dem neuesten Stand verträge ist.
Zu schließen
Die Übersetzung von Rechtsdokumenten ist nicht gerade einfach. Es ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die schnelles Denken, juristisches Fachwissen und Sprachkenntnisse erfordert. Und vor allem erfordert die Übersetzung von Rechtsdokumenten, dass die Übersetzer die übersetzen über ein hohes Maß an Kompetenz verfügen, um alle Standards in diesem Bereich zu erfüllen. Kontaktieren Sie uns für einen Spezialisten für juristische Übersetzungen, wenn Sie ein übersetztes juristisches Dokument benötigen, das dazu beitragen kann, sicherzustellen, dass das Endergebnis angemessen ist.
Die Sorgfalt bei juristischen Übersetzungen ist entscheidend, um Fehler und Missverständnisse zu vermeiden, die zu rechtlichen Problemen führen können. Eine fachübersetzer präzise Übersetzung gewährleistet die Gültigkeit und Wirksamkeit von Rechtsdokumenten und schützt so die Interessen der beteiligten Parteien. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist daher für jedes Unternehmen, das in einem mehrsprachigen rechtlichen Umfeld tätig ist, von entscheidender Bedeutung.
Lingual Consultancy ist erfahren und sehr genau in der Bereitstellung qualitativ hochwertiger juristischer Übersetzungen für alle wichtigen Sprachpaare auf der ganzen Welt. Wir haben ein Team von muttersprachlichen juristischen Übersetzern mit jahrelanger Erfahrung in der Übersetzung von Rechtsdokumenten, die unsere Kunden eng bedienen und dabei stets ein Auge auf die neuesten Entwicklungen haben.