YouTube ist die zweitbeliebteste Suchmaschine weltweit. YouTube-Nutzer:innen laden etwa 100 Stunden Content pro Minute hoch, wenn nicht mehr. YouTube bietet effektive Möglichkeiten, ein großes Publikum zu erreichen, unabhängig davon, ob Sie eine große Marketingkampagne planen oder den Zuschauer:innen Informationen vermitteln möchten. Die meisten Menschen schauen YouTube zu Hause zur Hauptsendezeit auf Geräten ihrer Wahl. Sie verlieren dabei aus verschiedenen Gründen das Zeitgefühl und verbringen Stunden mit dem Schauen von Videos. Nutzer:innen können auf YouTube alles entdecken, wonach sie suchen, ob sie lernen, lachen, sich über die Popkultur informieren, zu ihrer Lieblingsmusik jammen oder sich zurücklehnen und eine Serie ansehen möchten.
Warum sollten Sie Ihre YouTube-Videos übersetzen lassen?
Möchten Sie, dass Ihre YouTube-Videos weltweit angeschaut werden?
Zwei Drittel der YouTube-Klicks in einem Land kommen durch Nutzer:innen aus anderen Ländern zustande. Daher lohnt es sich definitiv, darüber nachzudenken, Ihre YouTube-Videos in mehrere Sprachen zu übersetzen, um sie einem breiteren, globalen Publikum zugänglich zu machen. Jeden Tag schauen sich Menschen aus 75 verschiedenen Ländern Videos auf YouTube an, von denen sicher viele an Ihren Inhalten interessiert wären. Wenn Sie Ihre Videos übersetzen lassen, können auch diese Menschen davon profitieren. Sie sollten daher unbedingt das Übersetzen Ihrer Videos erwägen, wenn es darum geht, ein internationales Publikum anzusprechen oder eine höhere Sichtbarkeit Ihrer Inhalte zu erreichen.
Lesen Sie hier die drei Hauptgründe, warum sich die Übersetzung Ihrer YouTube-Videos lohnt:
● Übersetzte Metadaten können dazu beitragen, dass ein Video besser sichtbar und leichter auffindbar ist. Übersetzte Titel und Beschreibungen erscheinen häufiger in den Suchergebnissen von Zuschauer:innen, die verschiedene Sprachen sprechen.
● Sprecher:innen anderer Sprachen können Ihre untertitelten Videos finden und ansehen.
● Hörgeschädigte Zuschauer:innen oder Zuschauer:innen in einer lauten Umgebung profitieren von Untertiteln in derselben Sprache wie das Video.
Wie werden YouTube-Videos am besten übersetzt?
Um Übersetzungen zu einem Video hinzuzufügen, gehen Sie YouTube-Studio, wählen Sie Ihr Video aus und klicken dann auf „Bearbeiten“.
Die Untertitel-Option befindet sich auf der linken Seite.
Hier können Sie eine neue Sprache hinzufügen. Nehmen wir an, Sie möchten galizische Untertitel hinzufügen.
Die Untertitel können jetzt auf unterschiedliche Art und Weise hinzugefügt werden:
● Sie können eine Datei hochladen, die mit einer anderen Software erstellt wurde.
● Sie können sie manuell eingeben.
● Wenn Sie bereits englische Untertitel haben, können Sie diese automatisch übersetzen lassen.
Sehen wir uns nun an, wie der Titel und die Beschreibung übersetzt werden. Wenn Sie auf „Hinzufügen“ klicken, haben Sie die Möglichkeit, sowohl den Titel als auch die Beschreibung des Videos in eine andere Sprache zu übersetzen.
Closed Captions vs. Untertitel
Im Deutschen wird oft nicht wirklich zwischen Closed Captions (CC) und Untertiteln differenziert und im Alltag wird beides häufig als Untertitel bezeichnet. Streng genommen handelt es sich dabei jedoch nicht um dasselbe. Untertitel sind in erster Linie eine Übersetzungstechnik und enthalten nur Dialoge, während CC die komplette Transkription eines Gesprächs sind und auch vollständige Szenenbeschreibungen enthalten. Sowohl CC als auch Untertitel werden als Text am unteren Rand des Bildschirms angezeigt und werden normalerweise verwendet, um einen Dialog zwischen Charakteren auf dem Fernseher oder Computer darzustellen.
CC sind sehr nützlich für gehörlose und schwerhörige Menschen, da sie Hintergrundgeräusche, Sprecherbezeichnungen und andere relevante Informationen enthalten. Untertitel hingegen setzen voraus, dass die Zuschauer:innen hören können, und werden in der Regel verwendet, wenn der Zuschauer oder die Zuschauerin die Sprache des Videos nicht versteht. Spielfilme enthalten beispielsweise oft Untertitel in der Sprache des Landes, in dem sie vertrieben werden. Untertitel werden normalerweise erstellt, bevor ein Film oder eine Fernsehsendung veröffentlicht wird.
Untertitel werden immer beliebter
Die weltweite Nachfrage nach Untertiteln ist gestiegen, da sich Streaming-Dienste wie Netflix einer immer größeren Beliebtheit erfreuen. Der US-Amerikanische Unterhaltungssektor macht ein Drittel des Weltmarktes aus. Dies ist jedoch nur eine Momentaufnahme. Obwohl das Gesamtbild zeigt, dass ein großer Teil der weltweit populären Medien aus den Vereinigten Staaten stammt, gibt es auch in den Vereinigten Staaten eine deutliche Zunahme der Zahl an Menschen, die in anderen Ländern produzierte Inhalte konsumieren. Inhalte ohne Untertitel haben, unabhängig vom Herkunftsland, eine geringere Reichweite.
Indem Sie übersetzte Videos in Ihre Webseite einbetten, können Sie Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO) verbessern und mehr Menschen ansprechen, ohne extra neue Inhalte entwickeln zu müssen. Dies gilt insbesondere dann, wenn die übersetzte Sprache in Ihren Meta-Beschreibungen und verwandten Landing Pages verwendet wird.
Suchmaschinen durchsuchen den Untertiteltext im Videomaterial, wodurch Ihre Webseite in einer höheren Anzahl organischer Suchergebnisse erscheint.
Lassen Sie Ihre Videos durch eine professionelle Agentur übersetzen
Wer nicht in professionelle Dienstleistungen investiert, riskiert die Qualität seiner Produkte und damit den Ruf seines Unternehmens. Wenn etwas nicht angemessen übersetzt wird, kann dies zu Verwirrung und Missverständnissen führen und sogar rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen. Durch die Beauftragung einer kompetenten Übersetzungsagentur können Sie die richtigen Experten, Geräte und Studios einsetzen, was zu einer durchgängig hohen Qualität bei allen Übersetzungen führt. Professionelle Untertitelungsfirmen garantieren eine korrekte Untertitel- und Voice-Over-Übersetzung und stellen sicher, dass sowohl Sie als auch Ihre Kunden zufrieden sind.
Fazit
Wenn Sie nach einer Übersetzungsfirma für Ihre YouTube-Videos suchen, stellen Sie sicher, dass Sie gründlich recherchieren, um einen Partner zu finden, der Untertitel in hoher Qualität anbietet.
Lassen Sie Ihre Videoinhalte von Lingual Consultancy lokalisieren. Wir erstellen qualitativ hochwertige Untertitel in über 100 verschiedenen Sprachen.
Bei Anfragen senden Sie gerne eine E-Mail an [email protected] oder rufen Sie uns unter +49 30 959984790 an.