Wer auf der Suche nach Übersetzungsleistungen ist, muss sich erst einmal durch einen Dschungel an Fremdwörtern kämpfen. Übersetzung (oder Translation), Transkription, Lokalisation und Transkreation klingen alle erst einmal ähnlich, unterscheiden sich aber in Durchführung und Ergebnis.
Denn Übersetzen heißt nicht, einen Text Wort für Wort in eine andere Sprache zu übertragen, sondern sicher zu stellen, dass sein Inhalt von einem Muttersprachler verstanden werden kann und als korrekt empfunden wird. Hier finden Sie eine Erklärung zu den gängigen Übersetzungsservicen und wann sie nützlich sind.
Die Übersetzung - offizielle Dokumente
Image: pexels.com
Liegt ein offizielles Dokument, wie beispielsweise eine Heiratsurkunde, nur in einer Fremdsprache vor, wird allerdings für einen Behördengang benötigt, fordert das Amt häufig eine offizielle Übersetzung ein. Als Übersetzung bezeichnet man die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache. Grundlage ist hierbei normalerweise ein Text, der in schriftlicher Form vorliegt und in ein Dokument in der Zielsprache umgewandelt werden soll. Die Übersetzung bleibt sprachlich so nahe wie möglich am Originaldokument und bedarf häufig einer offiziellen Bestätigung. Für themenspezifische Dokumente wie medizinische oder juristische Übersetzungen brauchen die ÜbersetzerInnen spezielles Fachwissen in beiden Sprachen.
Häufige Anwendungsfälle:
- Juristische Übersetzungen
- Medizinische Übersetzungen
- Finanzübersetzungen
- Technische Übersetzungen
- Übersetzungen von wissenschaftlichen Arbeiten
Transkription - Interviews und Gespräche verschriftlichen
Image: pexels.com
Wer eine schriftliche Version von Vorträgen, Interviews oder Präsentationen möchte, benötigt eine Transkription. Basierend auf einer Audiodatei wird der Text von einem Linguisten verschriftlicht. Der Einsatzbereich umfasst hier journalistische und wissenschaftliche Arbeiten, Business Transkriptionen, Medienarbeit und medizinische und juristische Themen. Bei Bedarf kann das Transkript im zweiten Schritt in eine oder mehrere Zielsprachen übersetzt werden.
Häufige Anwendungsfälle:
- Interviews
- Reden
- Mitschnitte von Konferenzen
- Anhörungen
- Gruppengespräche
Lokalisierung - kulturelle Anpassung von Software und Webseiten
Image: pexels.com
Studien über Nutzerverhalten haben gezeigt, dass User, deren Muttersprache nicht Englisch ist, es häufig bevorzugen, Webseiten oder Apps in ihrer eigenen Sprache zu nutzen, selbst wenn sie gute Englischkenntnisse haben. Als Lokalisierung bezeichnet man das Verfahren, Webseiteninhalte oder Software an eine neue Zielgruppe und deren Sprache anzupassen. Dabei werden neben inhaltlichen Übersetzungen auch kulturelle Zusammenhänge wie Währung und Maßeinheiten berücksichtigt.
Häufige Anwendungsfälle:
- Lokalisierung von Webseiten
- Software-Lokalisierung
Transkreation - die kulturelle Übersetzung
Image: pexels.com
Der Begriff Transkreation (oder engl. transcreation) setzt sich zusammen aus Translation und Kreation. Im Marketing bezeichnet er den Vorgang, Werbetexte, -slogans oder -konzepte von einer Sprache in die andere zu übersetzen und dabei kulturelle Hintergründe zu berücksichtigen. Der Text wird also nicht Wort für Wort übersetzt, sondern vielmehr für die neue Zielgruppe adaptiert und an kulturelle Gegebenheiten angepasst. Dabei beziehen sich die ÜbersetzerInnen auf das Briefing des jeweiligen Kunden und stellen damit sicher, dass Stimme, Botschaft und Gefühl in die neue Sprache übertragen werden.
Häufige Anwendungsfälle:
- Werbetexte
- Werbeslogans
- Werbekonzepte