Wenn Sie auf der Suche nach Übersetzungsdienstleistungen sind, werden Ihnen viele ungekannte Begriffe begegnen. Übersetzung, Transkription, Lokalisierung und Transkreation klingen alle sehr ähnlich, bezeichnen aber jeweils verschiedene Prozesse mit unterschiedlichen Ergebnissen.
Allgemein geht es beim Übersetzen weniger darum, etwas Wort für Wort in eine andere Sprache zu übertragen; das Ziel ist vielmehr, Inhalte für einen Muttersprachler verständlich zu machen und dieselbe Reaktion bei ihm auszulösen. Hier finden Sie ein paar Erklärungen zu den üblichen Übersetzungsdienstleistungen und ihren Anwendungsbereichen.
Übersetzung: offizielle Dokumente
Image: pexels.com
Wenn eine Behörde ein offizielles Dokument von Ihnen benötigt, das Ihnen nur in einer Fremdsprache vorliegt, wie etwa eine Heiratskurkunde, dann benötigen Sie eine offizielle Übersetzung. Die Übersetzung besteht hier darin, den Text in eine andere Sprache zu übertragen. Für gewöhnlich handelt es sich dabei um ein schriftliches Dokument, auf dessen Basis ein Zieldokument in der jeweiligen Zielsprache erstellt werden muss. Die Übersetzung ist hier ein rein linguistischer Prozess, wobei sich der/die Übersetzer/in bemüht, so nah wie möglich am Ausgangstext zu bleiben. Falls nötig, kann die Übersetzung von einem/-er beeidigten Übersetzer/in beglaubigt werden. Bei spezialisierten Dokumenten wie etwa medizinischen oder rechtlichen Texten benötigt der/die Übersetzer/in Fachwissen und -vokabular in beiden Sprachen.
Gängige Anwendungsbereiche:
- Rechtliche Übersetzung
- Medizinische Übersetzung
- Finanzielle Übersetzung
- Technische Übersetzung
- Übersetzung von wissenschaftlichen Texten
Transkription: Interviews und Unterhaltungen in Schriftform
Image: pexels.com
Wenn Sie ein Protokoll/eine Niederschrift einer Konferenz, eines Interviews oder einer Präsentation benötigen, werden Sie eine Transkription erhalten. Dabei hört sich ein/e Linguist/in eine Audiodatei an und schreibt auf, was er/sie hört. Transkription ist nützlich im Journalismus, der Wissenschaft und den Medien, aber auch in der Geschäftswelt, Medizin und Rechtsangelegenheiten. Falls nötig, kann das Transkript anschließend in einem zweiten Schritt in eine oder mehrere andere Sprachen übersetzt werden.
Gängige Anwendungsbereiche:
- Interviews
- Reden
- Ausschnitte von Konferenzen
- Gerichtsverhandlungen
- Gruppendiskussionen
Lokalisierung: kulturelle Anpassung von Software und Internetseiten
Image: pexels.com
Einige Studien zum Thema Nutzerverhalten haben gezeigt, dass Menschen, deren Muttersprache nicht Englisch ist, lieber Webseiten oder Apps in ihrer eigenen Sprache nutzen, selbst wenn sie gute Englischkenntnisse haben. Lokalisierung bedeutet, den Inhalt von Internetseiten oder Software an die jeweilige Zielgruppe anzupassen, indem man ihre Sprache verwendet. Neben der Übersetzung der Inhalte spielt auch der kulturelle Kontext eine wichtige Rolle, wie z. B. die Anpassung von Währungen oder Maßeinheiten.
Gängige Anwendungsbereiche:
- Lokalisierung von Internetseiten
- Lokalisierung von Software
Transkreation: kulturelle Übersetzung
Image: pexels.com
Das Wort Transkreation ist eine Zusammensetzung aus Translation (= Übersetzung) und Kreation. Transkreation spielt eine wichtige Rolle im Marketing und bezeichnet das Übersetzen von Werbetexten, Slogans oder Konzepten in eine andere Sprache, wobei aber auch der kulturelle Hintergrund miteinbezogen wird. Der Text wird also nicht wortwörtlich übersetzt. Er wird komplett an die Zielgruppe und deren kulturelle Realität angepasst. Der/Die Übersetzer/in muss sich also genau an die Anweisungen des jeweiligen Kunden halten, um sicherzustellen, dass der richtige Ton verwendet wird und die Botschaft und Emotionen in der Zielsprache richtig zum Ausdruck kommen.
Gängige Anwendungsbereiche:
- Werbetexte
- Werbeslogans
- Werbekonzepte
Für mehr Informationen zum Thema, besuchen Sie unsere Webseite: Lingual Consultancy Services. Für Übersetzungsanfragen schreiben Sie eine E-Mail an [email protected] oder rufen Sie uns unter +49 30 959984790 an.