Der Unterschied zwischen Spielelokalisierung und Übersetzung

Posted on October 25, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Lokalisierung und Übersetzung von Videospielen sind zwei bekannte Begriffe, die in gewisser Weise miteinander verwandt sind, aber nicht dasselbe bedeuten. Unter Übersetzung versteht man den Prozess der Bedeutungsübertragung von einer Sprache in eine andere, in der Regel durch Wörter oder Sätze.

Wenn man Begriffe in einer Ausgangssprache für eine Zielsprache findet, kann man Sätze wie "Hallo" aus dem Englischen in "Hola" auf Spanisch übersetzen. Der Prozess der Übersetzung kann durch den Lokalisierungsprozess im Bereich der Spiele eine fortgeschrittene Stufe erreichen.

Durch die Anpassung an eine andere Umgebung werden Inhalte, die für einen bestimmten Ort erstellt wurden, für andere Bereiche geeignet gemacht. Obwohl die Übersetzung ein Bestandteil der Lokalisierung ist, geht es um viel mehr als das.

Angesichts der zunehmenden Beliebtheit von Videospielen auf der ganzen Welt erkennen immer mehr Unternehmen, wie wichtig die Lokalisierung ihrer Titel ist, um neue Märkte und Benutzergruppen anzusprechen. Der Zweck der Lokalisierung von Videospielen in der Spieleindustrie besteht darin, sie mit neuen Umgebungen, Regionen, Ländern und Sprachen kompatibel zu machen.

Der Prozess der Videospiellokalisierung umfasst zahlreiche Schritte. Voraussetzung für die besten Lokalisierungen von Videospielen ist, dass die Muttersprachler das Spielmedium vollständig verinnerlicht haben und wissen, wie wichtig die Sprache für das Erlebnis eines Videospiels ist. Fachleute für Spielelokalisierung arbeiten mit Marketingexperten, Entwicklern, QS-Analysten, Übersetzern und Testern zusammen, um Videospiele für eine Vielzahl von Verbrauchern zu lokalisieren.

Was ist Spielübersetzung?

Die Übersetzung des Textes Ihres Spiels ist nur ein Teil des Lokalisierungsprozesses von Videospielen. Die Lokalisierung eines Spiels durch die Übersetzung der Sprache in die Muttersprache des Spielers wird als Spielübersetzung bezeichnet.

Durch die mehrsprachige Übersetzung von Videospielen ist das weltweite Spielepublikum gewachsen. Die Bequemlichkeit, die das Spielen in der eigenen Sprache mit sich spielerlebnis bringt, steigert das Interesse der Spieler an Videospielen und die Zeit, die sie mit ihnen verbringen.

Was ist Spielelokalisierung?

Die Lokalisierung von Videospielen ist der Prozess der Anpassung eines Videospiels an einen anderen Markt. Die Prozesse der Globalisierung und der sprachlichen Qualitätskontrolle sind beide in den Lokalisierungsansatz einbezogen. Der Lokalisierungsprozess umfasst mehr als nur die Übersetzung des Textes eines Spiels. Für die Lokalisierung von Videospielen sind sprachbezogene Faktoren wie die Übersetzung von Namen oder Dialogen im Spiel erforderlich.

Unterschied zwischen Spiellokalisierung und Spielübersetzung

Die Begriffe "Spielelokalisierung" und "Spieleübersetzung" werden manchmal synonym verwendet. Sie meinen jedoch nicht dasselbe.

  • Die Übersetzung eines Spiels von einer Sprache in eine andere, damit Sprecher dieser Sprache es spielen können, wird als Spielübersetzung bezeichnet. Die Übersetzung eines Spiels von einer Sprache in eine andere bei gleichzeitiger Berücksichtigung regionaler kultureller Besonderheiten (z. B. unterschiedliche Kleidung der Charaktere oder regionale Akzente) wird als Lokalisierung von Videospielen bezeichnet.
  • Es ist wichtig zu verstehen, dass sich die Übersetzung eines Spiels ausschließlich auf den Text bezieht und das Spiel selbst nicht verändert. Abhängig von den Anforderungen des jeweiligen Landes kann eine professionelle Spielelokalisierung gelegentlich auch Änderungen am Gameplay, der Grafik oder sogar der Musik beinhalten.
  • Bei der Übersetzung von Videospielen wird die Bedeutung des Textes, des Dialogs und der Sprachausgabe von einer Sprache in eine andere übertragen. Die Lokalisierung eines Spiels beinhaltet die vollständige Anpassung des Spiels an die sprachlichen und kulturellen Standards eines Marktes, im Gegensatz zur Übersetzung, bei der es nur um die Worte und die Beibehaltung der Bedeutung geht.
  • Bei der Übersetzung von Videospielen steht die Bedeutung im Vordergrund, während es bei der Lokalisierung eher um das Produkt selbst geht und darum, wie es von den Spielern in einer bestimmten Region aufgenommen wird.

Der Kern eines Videospiels kann den Spielern durch die Übersetzung nicht immer angemessen vermittelt werden. Um ein Spiel wirklich erstaunlich zu machen, müssen wir stattdessen über die offensichtliche sprachliche Ebene hinausgehen und das gesamte kulturelle Umfeld berücksichtigen. Wir wollen untersuchen, wann und warum es sinnvoll ist, von den versionen Standardübersetzungsverfahren abzuweichen.

Gründe, über den Übersetzungsprozess hinauszugehen

Einige Spiele sind recht einfach, mit wenig oder gar keinem Text, oder sie haben keine reichhaltige Welt, Handlung oder Personen. Andere Videospiele hingegen sind komplizierter und detaillierter, denen bei der Entwicklung besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.

Die letztgenannten Spiele enthalten häufig eine Menge kultureller Besonderheiten ihrer Heimatländer, wie Namen für Figuren und Schauplätze, Symbole, Humor und historische Verbindungen und Details.

Ein radikalerer Ansatz kann notwendig sein, wenn es um solche Merkmale geht, die sich von Kultur zu Kultur unterscheiden können; hier kommt die Lokalisierung von Videospielen ins Spiel. Insgesamt gibt es mehrere Situationen, in denen eine Lokalisierungsstrategie vorteilhaft sein kann.

Zweideutigkeit reduzieren

Aufgrund unsachgemäßer Wort-für-Wort-Übersetzungstechniken und wichtiger fehlender Möglichkeiten zur Lokalisierung von Spielen sind Kommunikationsfehler im Bereich der Spieleübersetzung keine Seltenheit. Bei der Entwicklung von Videospielen für einen anderen Markt ist die Vermeidung von Missverständnissen daher ein wichtiges Anliegen.

Glücklicherweise kann eine effektive Spielelokalisierung alle potenziellen kulturellen Unterschiede auf dem des Zielmarktes, die zu Missverständnissen führen können, ausgleichen. Ein gutes Beispiel hierfür ist die Übersetzung von Zahlen in die entsprechenden Gegenstücke, einschließlich Maßeinheiten, Währungen sowie Zeit- und Datumsformaten.

Verringern Sie die Möglichkeit der kulturellen Aneignung

Das Risiko einer unbeabsichtigten kulturellen Beleidigung ist ein weiteres großes Risiko, das häufig mit der Veröffentlichung eines Videospiels auf einem fremden und neuen Markt verbunden ist. Die Lokalisierung von Videospielen kann dazu beitragen, dieses Risiko zu vermeiden. Die Lokalisierung geht nun über die sprachlichen Grenzen hinaus und berührt in diesem Fall auch die Zensur.

Die Lokalisierung eines Videospiels bedeutet im Grunde auch, dass bestimmte Themen und Symbole, die in anderen Kulturen als unpassend angesehen werden könnten, geändert, zensiert oder entfernt werden.

Ein Übersetzungsbüro für Videospiele kann einschlägige Hinweise zu solchen Fragen geben und Anspielungen, Symbole oder sogar ganze Sequenzen und Dialoge, die kulturell unsensibel sind, entfernen, ändern oder ersetzen.

Steigern Sie die Authentizität der Anziehungskraft Ihres Videospiels

Die Attraktivität Ihres Videospiels für Ihr Zielpublikum kann mit Hilfe des Lokalisierungsprozesses gesteigert werden. Es stimmt zwar, dass die Übersetzung dazu beiträgt, Ihre Gedanken in der Zielsprache zu verdeutlichen, aber die eigentliche kreative Magie liegt in der Lokalisierung des Spiels. Der Schlüssel zur Schaffung eines einzigartigen Spielerlebnisses und zur Gewährleistung, dass Ihr Spiel bei den Spielern wirklich ankommt, liegt in der Nutzung der kreativen Möglichkeiten, die die Übersetzung bietet.

Höhere Platzierungen im App Store

Nach einer von CSA Research durchgeführten Umfrage ziehen es die meisten Online-Käufer vor, Produkte mit Informationen in ihrer Muttersprache zu kaufen, anstatt auf Websites in anderen Sprachen einzukaufen. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Videospiel alle Ihre Zielgruppen anspricht, wenn Sie die Zahl der Downloads erhöhen wollen. Als Videospielentwickler sollten Sie den Einfluss von Mobile Gaming nicht unterschätzen. Immerhin macht der Markt für Videospiele insgesamt nur etwa 60 % des Marktes für mobile Spiele aus.

Maximieren Sie Ihren Umsatz

Das beste Mittel, um Ihr weltweites Publikum zu unterhalten, sind Videospiele. Es gibt nicht viele Menschen, die nicht gerne Videospiele spielen. Wenn Sie sich in die Riege der Unternehmen einreihen wollen, die ihre Videospiele bereits lokalisiert haben und sich über regen Absatz freuen, nur zu.

Wenn Ihr Unternehmen die Notwendigkeit für jemanden eines Lokalisierungsprozesses für Videospiele erkannt hat, um in der Spielebranche zu überleben, können Sie mit einem deutlichen Anstieg der Verkaufszahlen rechnen. Der langfristige ROI wird sich dadurch erhöhen.

Übersetzung oder Lokalisierung von Videospielen

Die Lokalisierung von Videospielen ist wichtig, wenn die Produkte Ihre Zielgruppe verwirren oder beleidigen könnten. Eine einfache Übersetzung kann gelegentlich ausreichen; daher ist es nicht immer notwendig, jeden Teil des Inhalts Ihres Spiels zu lokalisieren. Regeln können immer gebrochen werden, und in bestimmten Fällen können bestimmte Dinge sogar gleich bleiben.

Amerikanische Spieler sind zum Beispiel mit der japanischen Spiele- und Anime-Industrie so vertraut, dass eine Amerikanisierung der Namen japanischer Spielfiguren keinen Sinn machen würde und als unnötig angesehen würde.

Es gibt ein paar einfache Fragen, die sie Ihnen stellen können, um Ihnen bei der Entscheidung zu helfen, welche Strategie für jeden Videospielwert ideal ist:

1. Klingen die Namen der Personen, Orte, Dinge und Waffen passend? Sind sie einfach auszusprechen, und werden sie in der Zielsprache erkannt?
2. Wird die Stimmung, die durch die übersetzungen den Text, das Gespräch oder die Umgebung erzeugt werden soll, erreicht? Behält die Übersetzung in die Zielsprache zum Beispiel den Humor des Originalsatzes bei?
3. Gibt es Informationen, die meinem globalen Publikum nicht bekannt sind, wie z. B. Verweise auf lokale Helden oder historische Ereignisse?
4. Würde ein Zielpublikum den Dialog als natürlich empfinden, wenn es ihn hören würde?

Erfahrene Übersetzer, die die Kultur und den Zielmarkt genau kennen, werden die Antworten auf diese Fragen leichter finden. Sie erkennen sofort, welcher Ansatz für die jeweilige Situation am besten geeignet ist, und passen ihn während der nachricht des Lokalisierungsprozesses des Videospiels entsprechend an.

Bei der Lokalisierung von Videospielen werden die visuellen und technischen Lösungen auch durch die Übersetzung abgedeckt, die sich mit den Dialogen im Spiel und kulturellen Aspekten befasst. Um zu gewährleisten, dass das Markenerlebnis von den Kunden weltweit wahrgenommen wird, muss das Material in vielen Sprachen voll funktionsfähig sein.

Es ist wichtig, einen qualifizierten Lokalisierungsdienstleister oder eine Übersetzungsagentur auszuwählen, der/die über Erfahrung mit der Lokalisierung von Videospielen verfügt. Die Entfernung von schlecht lokalisiertem Material und die Installation neuer Inhalte kostet Sie mehr Geld, mehr Zeit und mehr Energie. Der gute Ruf Ihrer Marke kann ernsthaft geschädigt werden, wenn dieser Vorgang während der Entwicklung des Spiels falsch oder nachlässig durchgeführt wurde.

Wenn Sie auf der Suche nach einem professionellen Übersetzungsunternehmen sind, um Ihr(e) Spiel(e) lokalisieren zu lassen, sind Sie hier genau richtig! Sie können uns, Lingual Consultancy, alle Ihre Anforderungen an die Lokalisierung von Spielen überlassen.

Wir bei LC lokalisieren und arbeiten mit leidenschaftlichen Spieleprofis, die auch ein Händchen für die Übersetzung von Spielen in ihre eigene Sprache haben. Das Ergebnis sind daher immer qualitativ reichweite hochwertige lokalisierte Spiele.