Canadian French & European French: Origin
The different dialects of French spoken in Canada are generally known as Canadian French. The Quebec French and all the other dialects used in other Francophone communities throughout the country, especially in Ontario and New Brunswick, are also a part of the Canadian French.
The Quiet Revolution of the 1960s made French the primary language of business and increased its preference over English to be used as an official language in Canada.
The variety of French spoken in Europe, in France, in French-speaking countries or areas is generally known as European French. With an approximate total of 80 million people who speak French, Europe sums up for around 40% of the total number of worldwide francophones.
Der Unterschied zwischen europäischem und kanadischem Französisch
Sowohl das kanadische Französisch als auch das europäische Französisch unterscheiden sich in Bezug auf das Gebiet oder das Land, in dem sie gesprochen werden, voneinander. Außerdem gibt es das Vokabular, die Redewendungen, die Umgangssprache, die kulturellen Bezüge und die Ausdrücke, die im kanadischen Französisch verwendet werden, nicht in ihrer europäischen Form.
Die weniger formale und gesprochene Form des kanadischen Französisch weist viele Unterschiede zum kontinentalen oder metropolitanen Französisch aufSpace is included before some punctuations like the semicolon, exclamation, or question mark in Continental French.
Canadian French, on the other hand, has more nasal intonation, resulting in the vowel sounds shifting.
There are widespread differences between Canadian French and European French, which become more evident when the formal/informal and spoken/written forms of the languages come into use
Regionale Unterschiede zwischen kanadischem Französisch und europäischem Französisch
1. Akzente
Bei den meisten nicht universellen Sprachen, die sich in Übersee entwickeln, sind der kanadische französische Akzent, die Intonation und die Aussprache die wichtigsten Punkte, die den Unterschied zwischen dem Metropolitan-/Kontinentalfranzösisch und dem kanadischen Französisch der Quebécois ausmachen.
2. Formalität
Das kanadische Französisch wird als Metropolitan French und das Québécois als Canadian French bezeichnet.
Aber die Verwendung von Redewendungen, Wörtern, kulturellen Bezügen und Ausdrücken macht das kanadische Französisch im Vergleich zum europäischen Französisch zu einer eher informellen Sprache.
3. Grammatik
Präpositionen werden im Québécois (kanadisches Französisch) verkürzt, und "Que" wird als allgemeines Relativpronomen verwendet, was oft zu Verwechslungen führt.
Die unterschiedlichen Grade der Unterschiede in der Syntax der beiden Sprachen sind ein deutlicher Hinweis auf die einzigartige grammatische Struktur des Québec im Vergleich zu den Europäern.
4. Vokale
Die Vokallaute und das Alphabet Y werden im kanadischen Französisch manchmal sehr nasal intoniert. Dies und die Geschwindigkeit der Aussprache der Vokale führen zu Unterschieden zwischen den beiden Formen der französischen Sprache.
5. Vokabeln, Slangwörter, etc.
Die meisten Vokabeln und umgangssprachlichen Wörter, die im kanadischen Französisch verwendet werden, stammen aus den Sprachen der First Nations. Auch viele englische Wörter und Ausdrücke wurden unverändert in die Sprache übernommen.
Durch die Verwendung von Anglizismen und Wörtern aus den Sprachen der Ureinwohner unterscheidet sich das kanadische Französisch nicht nur vom europäischen Französisch, sondern ist auch in vielerlei Hinsicht veraltet, da die Kanadier immer noch Wörter aus dem 17. Jahrhundert verwenden, als die Franzosen begannen, sich in Kanada niederzulassen.
6. Begriffe und Sprachregelung
Auch die Begriffe und Sprachregelungen in bestimmten Bereichen wie dem Rechts-, Bildungs- und Gesundheitswesen unterscheiden sich in den beiden Formen des Französischen. Das Rechtssystem von Québec basiert beispielsweise auf dem französischen Zivilrecht, aber viele traditionelle französische Begriffe werden mit einer anderen Bedeutung als in Frankreich verwendet.
Die Übersetzung der beiden Sprachen und ihre Verwendung in Geschäftsschildern, Speisekarten, Anzeigen usw. unterliegen sprachlichen Beschränkungen.
Die oben genannten Punkte zeigen deutlich, dass der Unterschied zwischen den beiden Sprachen nicht nur im Akzent liegt, sondern viel mehr als das, denn die Vielzahl der regionalen Akzente und Dialekte der französischen Sprache machen das Lernen unglaublich lohnenswert, und ihre Einzigartigkeit verleiht der Region, die sie repräsentieren, eine Persönlichkeit.
Einige interessante Fakten über kanadisches Französisch
Es gibt einige Fakten über das kanadische Französisch, die ziemlich eigenartig sind und für alle Sprachliebhaber auf jeden Fall wissenswert sind. Diese Fakten gehen über die sprachlichen Normen oder Ausdrücke der Sprache hinaus und befassen sich stattdessen mit ihrer Eigenart und Identität. Lesen Sie weiter, um mehr zu erfahren.
- Gemäß dem Official Languages Act von 1969 gehören Englisch und Französisch zu den 11 in Kanada gesprochenen Amtssprachen.
- Allerdings sprechen nur 21 % der Bevölkerung Kanadisch-Französisch, während Englisch die von 57 % der kanadischen Bevölkerung gesprochene Sprache ist.
- Interessanterweise stellen die Frankokanadier in der Provinz Québec die Mehrheit der Bevölkerung (ca. 7 Millionen), auch wenn sie nach den oben genannten Prozentsätzen eine Minderheit darstellen.
- Die Bewahrung ihrer sprachlichen Wurzeln ist für viele französischsprachige Kanadier von größter Bedeutung. Sie sind Menschen mit einer großen Leidenschaft für ihre Sprache und verschiedene Faktoren, die seit Jahrhunderten Teil ihrer Kultur sind.
- Die Charta der französischen Sprache, im Volksmund "Bill 10" genannt, ist ein Gesetzentwurf, der die kanadische französische Sprache in Québec rechtlich schützt. Ziel dieses Gesetzes ist es, die sprachlichen Rechte aller Bürger von Québec zu definieren. Außerdem erklärt es Französisch zur offiziellen Amtssprache in Handel, Wirtschaft, Arbeit, Bildung und Verwaltung in Québec.
- Diese Gesetze, die auf dem Sprachgebrauch des kanadischen Französisch beruhen, haben einige faszinierende Auswirkungen auf das Alltagsleben der französischen Bevölkerung Kanadas.
- Ein italienisches Restaurant wurde 2013 stark unter Druck gesetzt, das Wort "Pasta" von der Speisekarte zu streichen, da es kein französisches Wort ist.
- Ein Restaurant in Québec namens La Mama Grilled Cheese erhielt 2016 einen Brief von der Sprachbehörde, in dem es für seine Anglizismen gerügt wurde.
- Air Canada wurde 2019 mit einem Bußgeld belegt, weil es auf einem Inlandsflug die französische Sprache nicht verwendet und die französische Version einiger Schilder weniger stark hervorgehoben hatte.
- In der heutigen Zeit haben sich diese sprachlichen Beschränkungen jedoch ein wenig gelockert, da die Verwendung von Wörtern wie "Cocktails", "Drag Queen" und "gegrillter Käse" erlaubt ist.
All diese Unterschiede zwischen dem kanadischen und dem europäischen Französisch haben erhebliche Auswirkungen auf das Leben der Menschen, die diese Sprachen in den verschiedenen Regionen sprechen. Die Sprecher des europäischen Französisch machen 40 % der Weltbevölkerung aus. Kanadisches Französisch hingegen wird von etwa 7,2 Millionen Kanadiern (22,8 % der kanadischen Bevölkerung) gesprochen.
Wie aus den obigen Beispielen hervorgeht, sind Sprachen und die Gesetze, die ihre Verwendung regeln, etwas, das die Menschen mit ihrer Identität verbinden.
Suchen Sie nach professionellen Übersetzungsdienstleistungen? Suchen Sie nicht weiter. Lingual Consultancy ist ein zuverlässiges Übersetzungsunternehmen, das Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste in mehr als 250 Sprachen anbietet, darunter alle wichtigen indischen, asiatischen, europäischen, lateinamerikanischen und afrikanischen Sprachen sowie weitere seltene Sprachen.
Wir verfügen über einen Pool von mehr als 16.000 Übersetzern/Übersetzern/Dolmetschern auf der ganzen Welt, die jedes Mal erstklassige Übersetzungsdienste liefern.
Kontaktieren Sie uns noch heute.