Ihr Unternehmen muss effektiv mit ausländischen Zielgruppen in Kontakt treten, um auf globaler Ebene erfolgreich zu sein. Es kann notwendig sein, Dolmetsch-, Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste oder vielleicht beides in Anspruch zu nehmen, um sicherzustellen, dass Ihre Informationen in der Muttersprache des Zielmarktes verstanden werden. In einer Welt, in der Kommunikation von entscheidender Bedeutung ist, ist die Unterstützung durch Dolmetscher und Übersetzer unerlässlich, um richtig zu kommunizieren.
Auch wenn es gewisse Ähnlichkeiten gibt, sind die für das Dolmetschen und Übersetzen erforderlichen Fähigkeiten unterschiedlich. Während Dolmetscher mündlich übersetzen, arbeiten Übersetzer mit schriftlichem Material. Die Fähigkeit, in der Zielsprache zu produzieren und zu lesen, ist eine wichtige Voraussetzung für Übersetzer. Dolmetscher müssen ihr Arbeitsgedächtnis entwickeln, um Inhalte schneller und mit eingeschränktem Zugang zu externen Ressourcen wiederzugeben.
Die Unterscheidung zwischen Übersetzung und Dolmetschen verstehen
Wir müssen mehrere entscheidende Faktoren bewerten, um Übersetzung und Dolmetschen direkt gegenüberzustellen.
Der Hauptunterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen ist die Methode, die für jede Dienstleistung verwendet wird: Übersetzer übersetzen das geschriebene Wort, während Dolmetscher die gesprochene Sprache mündlich übersetzen.
Ein weiterer Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht darin, dass Übersetzen und Dolmetschen schrittweise und mit umfangreichem Zugriff auf externe Ressourcen erfolgt, während Dolmetschen sofort in einem Live-Szenario stattfindet.
Auf die Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen gehen wir im Folgenden näher ein:
Übersetzung
Die Arbeit in der Übersetzungsbranche besteht darin, schriftliche Informationen vom ausgangstext einer Sprache - der Ausgangssprache - in die Zielsprache (Muttersprache) zu übertragen. Einer der größten Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht darin, dass die Übersetzer bei ihrer Arbeit eine größere Vielfalt an computergestützten Hilfsmitteln verwenden.
Dem Übersetzer steht eine Software zur Verfügung, die den Übersetzungsprozess rationalisiert und Lücken schnell ausfüllt, darunter ein Translation Memory und eine Termbank. Für eine angemessene Übersetzung können sie den Text lesen und zusätzliche schriftliche Ressourcen wie Paralleltexte verwenden. Ein wesentlicher Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht darin, dass Übersetzer auf die Arbeit mit schriftlichen Ressourcen wie Büchern oder Websites spezialisiert sind.
Bei der Übersetzung geht es um jegliches schriftliche Material, also auch um Texte auf Websites, in gedruckter Form, in Videos, in Software und in Multimedia.
Wann benötigen Sie Übersetzungsdienstleistungen?
In speziellen Kontexten, Benutzerhandbüchern, Anleitungen und Bereichen, in denen jedes Wort zählt, sind Übersetzungsdienste nützlich. Übersetzer haben im Gegensatz zu Dolmetschern die Möglichkeit, Wörterbücher zu benutzen und beim Lesen des Materials eine linguistische Studie durchzuführen.
Daher müssen sich Dolmetscher auf ihre gute Vorbereitung verlassen, indem sie sich anhand ihrer Notizen so schnell wie möglich an das inhalt Gesprochene anpassen und bei der Bearbeitung von Aufträgen auf die Verwendung von Wörterbüchern verzichten.
Auslegung
Der Dolmetschdienst wird auf Abruf bereitgestellt. Ohne Verwendung von Skripten, Wörterbüchern oder anderen Referenzmaterialien wird sie in Echtzeit entweder gleichzeitig (simultan) oder direkt im Anschluss (konsekutiv) an die Originalrede präsentiert.
Qualifizierte Dolmetscher müssen die Ausgangssprache in den beabsichtigten Kontext übersetzen und dabei die ursprüngliche Bedeutung beibehalten sowie Redewendungen, Umgangssprache und andere kulturell geprägte Anspielungen so umformulieren, dass sie von den Adressaten verstanden werden. Nur Erfahrung, ein gutes Gedächtnis und schnelle Reaktionen sind die Werkzeuge eines Dolmetschers.
Konferenzübersetzungen, Gerichtsverhandlungen, Sitzungen, Live-Fernsehübertragungen, medizinische Konsultationen und Gebärdensprache sind nur einige kenntnisse der Live-Übersetzungsaufträge, mit denen Dolmetscher arbeiten.
Wann würden Sie einen Dolmetscher benötigen?
Bei Konferenzen, Geschäftstreffen und Regierungssitzungen ist das Dolmetschen sehr beliebt. Auch bei Pressekonferenzen, Bildungsveranstaltungen und religiösen Zeremonien kann es effektiv eingesetzt werden. Alle diese Veranstaltungen, bei denen gedolmetscht wird, fördern die Integration und die Vielfalt der Teilnehmerinnen und Teilnehmer.
Es ist von satz entscheidender Bedeutung, die Mehrsprachigkeit des Publikums bei der Veranstaltung zu berücksichtigen; den Redner in mehreren Sprachen sprechen zu hören, ist der erste Schritt, um die kulturelle Bedeutung von Sprachen zu würdigen.
Hauptunterschiede zwischen Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten
Format
Übersetzungsdienste sind textbasiert, im Gegensatz zum Dolmetschen, das mit gesprochener Sprache in Echtzeit arbeitet.
Medium der Zustellung
Für die unmittelbare Verdolmetschung wird viel Zeit benötigt. Der Prozess kann per Video, Telefon oder persönlich durchgeführt werden. Andererseits kann die Übersetzung erfolgen, nachdem der Originaltext erstellt wurde. So bleibt den Übersetzern viel Zeit, um mit Hilfe von Tools und Ressourcen präzise und hervorragende Übersetzungen anzufertigen.
Genauigkeit
Im Vergleich zum Übersetzen ist beim Dolmetschen ein etwas geringerer Genauigkeitsstandard erforderlich. Obwohl Dolmetscher Perfektion anstreben, kann es schwierig sein, diese in einer Live-Umgebung zu erreichen; so können beispielsweise Teile der Originalsprache in der Zielsprache ausgelassen werden. Da Dolmetscher nicht unter Zeitdruck stehen, können sie die geschriebene Sprache korrekt übersetzen. Im Gegensatz dazu nehmen Dolmetscher an Live-Videokonferenzen, Sitzungen und Anrufen teil.
Auch hier ist die Zeit auf der gut arten Seite des Übersetzers, wenn er die schriftlichen Inhalte auf ihre Richtigkeit hin überprüft und überarbeitet. Die Genauigkeit der Dolmetscher nimmt ab, da die Übersetzungen an Ort und Stelle angefertigt werden. Nichtsdestotrotz müssen die Übersetzer weiterhin qualitativ hochwertiges Material liefern.
Richtung
Da Dolmetscher in beide Richtungen schnell und ohne Referenzmaterial übersetzen müssen, müssen sie sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrschen. Berufsübersetzer arbeiten in der Regel ausschließlich von ihrer Ausgangssprache in eine andere Sprache.
Arbeitsumfeld
Für Übersetzer und Dolmetscher gelten unterschiedliche Arbeitsumgebungen. Professionelle Übersetzer verwenden in der Regel Computer und Übersetzungssoftware, um ihre Arbeit zu beschleunigen, vor allem wenn es um technische Texte geht. Die Übersetzer können auch bequem von zu Hause aus arbeiten.
Das macht ihre Arbeit nicht einfacher, denn der Gegenstand der schriftlichen Übersetzungen bezieht sich manchmal auf ein auftrag bestimmtes Geschäft, das ein tiefes Verständnis und sogar Fachwissen auf höchster Ebene erfordert.
Wenn zwei verschiedene Länder an der Verdolmetschung beteiligt sind, muss ein professioneller Dolmetscher sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen. Der Umgang mit Kunden erfordert, dass man sich in einem bestimmten Bereich weiterbildet oder sein Fachwissen ausbaut. Ein Dolmetscher muss sich auch an die Kleiderordnung des Unternehmens halten und über eine hervorragende soziale Kompetenz verfügen.
Immaterielle Güter
Für Dolmetscher und Übersetzer kann es schwierig sein, Metaphern, Analogien und Redewendungen zu verwenden, die bei den Zuhörern gut ankommen. Außerdem müssen Dolmetscher die stimmlichen Signale der Zuhörer genau übersetzen, indem sie den Tonfall, die Beugung, die Stimmqualität und andere charakteristische Aspekte der gesprochenen Sprache erfassen.
Schlussfolgerung
Jetzt, da Sie den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen kennen, können Sie sich mit den spezifischen Anforderungen an einen Übersetzungsdienst befassen: Obwohl Dolmetscher und Übersetzer viele Eigenschaften gemeinsam haben, kann ein Sprachdienstleister Ihren Bedarf mit Fachleuten abgleichen, die über die erforderliche Ausbildung als sprachexperten und Erfahrung verfügen.
Das Schlimmste, was passieren kann, ist, dass eine Nachricht in der Übersetzung verloren geht. Deshalb sollten Sie unabhängig davon, ob Sie einen Übersetzer oder einen Dolmetscher benötigen, sicherstellen, dass Sie mit Experten arbeiten, die sich auf ihrem Gebiet begriffe auskennen.
Benötigen Sie professionelle Übersetzer oder Dolmetscher? Informieren Sie sich jetzt über die ausgezeichneten Übersetzungs- und Dolmetscherdienste von Lingual Consultancy.