Die Künstliche Intelligenz hat in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht. Es ist so dramatisch, dass viele neue Anwendungen und Dienste dieser Art nicht einmal mehr exotisch oder teuer sind, sie sind kostenlos, sie sind allgegenwärtig und sie bieten einen Mehrwert für die Nutzer. Die sichtbarsten Beispiele sind automatisierte maschinelle Übersetzungssysteme.
Deepl und Google sind führend in dieser Branche. Dies wirft die Frage auf, ob maschinelle Übersetzungssysteme ein Übersetzungsunternehmen ersetzen können, das menschliche Übersetzungsdienstleistungen von einem Experten anbietet? Wir glauben, die Antwort ist ein klares NEIN, lassen Sie uns Ihnen sagen, warum.
Fehler, die Maschinen machen
Beginnen wir mit einem einfachen Beispiel, sagen wir, wir wollen die Worte "fall protection" ins Deutsche übersetzen. Nur zwei Worte, damit sollte es nicht so schwer sein, oder? Etwas so Einfaches, dass eine Maschine es richtig übersetzen sollte. Nun, um fair zu sein, sowohl Deepl als auch Google übersetzen diese Worte korrekt, aber es war nicht immer so.
Das Problem für die Maschinensysteme war folgendes: Das Wort "fall" kann entweder ein Verb oder ein Substantiv sein. Es kann den Akt des Fallens oder den Herbst bedeuten. Um diese einfachen Worte zu übersetzen, müssen Sie in der Lage sein, diese Tatsache zu erfassen, den Kontext zu verstehen und richtig zu wählen, damit es am Ende "Fallschutz" wird.
Kurz gesagt: Sie müssen denken und Maschinen können es nicht. Sie übersetzten es vor einiger Zeit wörtlich mit "Schutz vor dem Herbst". Solche Fehler passieren immer noch sehr häufig und man braucht nur einen dieser Fehler in einem sehr langen Text, um alles dumm aussehen zu lassen, etwas aus einer Monty-Python-Skizze.
Das Lernprozess
Wie bereits erwähnt, übersetzen heutzutage beide Übersetzungssysteme diese beiden Wörter richtig. Es wäre verlockend zu glauben, dass beide Systeme etwas gelernt haben und dass ein solcher Lernprozess sie veranlasst hat, den Fehler zu korrigieren. Aber so war es nicht. Es waren die Menschen hinter beiden Systemen (Linguisten und Codeschreiber), die gesehen haben, dass etwas falsch war und die notwendigen Korrekturmaßnahmen einführten.
Und das ist ein weiterer Grund, warum automatische Systeme nie so gut sein werden wie Übersetzungsunternehmen. Beim Übersetzen geht es darum, spontan zu lernen, zu denken, zu verstehen, den richtigen Kontext zu finden und all diese Ideen auf natürliche, fließende und logische Weise in eine andere Sprache zu übertragen. Maschinen können das einfach nicht, aber wir können es, wir machen es ständig.
Wir verstehen eigentlich, dass Kontext, das wichtigste in alle Texte ist. Deshalb, wenn wir ein professionaler Linguist für Ihre Inhalt finden (wir nehmen eigentlich drei, nicht nur ein), sind sie nicht nur experte in die beide Sprachen (oder mehr) Sie brauchen, aber sie werden auch Experte den Bereich sein. Gerade weil wir als führendes Übersetzungsunternehmen wissen, dass es beim richtigen Übersetzen um Kontext und persönliche Kompetenz geht.
Aus all diesen Gründen ist immer dann, wenn Sie Dokumente oder Inhalte haben, die in eine andere Sprache übersetzt werden müssen, ein Übersetzungsunternehmen mit menschlichen Übersetzern der einzige Weg. Das ist genau was wir machen und wir sind stolz darauf, wie gut wir es machen.
Unser Übersetzungsunternehmen besteht aus 16.000 verschiedenen Linguisten, die 200 verschiedene Sprachen in kurzer Zeit und mit sehr hoher Qualität bearbeiten können. Wenn Sie Ihren Geschäftspartnern einen guten Text in ihre eigene Sprache übersetzen lassen, sehen sie, dass Sie professionell, engagiert und kompetent sind. Sie werden wissen, dass Sie sie ernst nehmen. Zögern Sie nicht. Kontaktieren Sie Lingual Consultancy jetzt und lassen Sie uns für Sie tun, was wir am besten können.
Übersetzt von Oceane Gobet