L'interpretariato simultaneo è maggiormente usato nelle conferenze ed è realizzato attraverso delle strumentazioni specifiche. L'interprete deve ascoltare il messaggio di partenza e trasformarlo nella lingua di arrivo allo stesso tempo. Ricevitori wireless e cuffie permettono al pubblico di ascoltare la lingua di loro scelta.
L'interpretariato consecutivo è di solito utilizzato in situazioni più limitate. Permette all'interprete di ascoltare due o tre frasi prima di fare una pausa e trasmettere il messaggio nella lingua di arrivo.
Calcoliamo il prezzo per parola/carattere di partenza. Ad ogni modo, nei casi un cui la parola di partenza non possa essere contata, calcoliamo per pagina o per parola del testo di arrivo oppure applichiamo delle tariffe fisse. Il costo si basa inoltre sulle combinazioni linguistiche, sul tipo di testo, sul tipi di documenti, sul volume del lavoro e su altri fattori.
LC si impegna nel fornire ai propri clienti dei servizi di traduzione della massima qualità assegnando un project manager ed un team dedicato di linguisti professionisti ad ogni progetto. Ulteriori informazioni
No. Un preventivo è un preventivo. Non ci saranno cambiamenti rispetto al prezzo indicato nel preventivo qualora non vengano fatte modifiche al materiale di partenza.
LC fa firmare accordi di confidenzialità e di riservatezza sia ai traduttori che ai clienti. Possiamo lavorare in base ai vostri contratti standard oppure offrire il nostro modello.
Sì, la nostra volontà è di inviare dei preventivi precisi entro 2 ore lavorative, senza alcun obbligo naturalmente. Basta seguire le istruzioni presenti sulla pagina per i preventivi.
Vi chiederemo di inviare i documenti e i vostri specifici requisiti. Controlleremo i documenti e invieremo un preventivo entro un paio di ore. Vi avviseremo se avremo bisogno di più tempo. Il costo del progetto dipende dalle coppie linguistiche, dal tipo di testo, dai requisiti di formattazione e dalla scadenza.
Questo può dipendere dalla grandezza e dalla complessità del progetto e dal numero di lingue in cui il documento deve essere tradotto. Un processo tipico di traduzione comprende varie fasi: valutazione del progetto, identificazione della terminologia, traduzione, correzione e revisione. Di solito 15000 parole in una data lingua di complessità moderata possono essere tradotte in 3-5 giorni. Un documento più grande impiegherà più tempo. Diremo quanto tempo è necessario dopo aver visionato il progetto. Rispettiamo sempre le scadenze. Collaborate con noi per averne la prova.
Dopo aver ricevuto la conferma di accettazione da parte vostra, assegneremo un project manager che vi contatterà per comprendere tutti i vostri requisiti.