Essayez de traduire quelques phrases à l’aide de l’un des nombreux logiciels disponibles sur internet, puis traduisez le résultat dans une autre langue et observez le chaos. De manière générale, nous déconseillons l’utilisation des logiciels de traduction automatique. Toutefois, certains programmes de traduction automatique réputés et appréciés peuvent être utilisés pour se faire une idée du contenu d’un document ou une obtenir une traduction rudimentaire.
Pour demander à modifier une commande une fois le projet démarré, veuillez contacter le chef de projet de LC et envoyer un e-mail. Toutefois, nous appliquons généralement des frais supplémentaires en cas de modification du projet. Nous vous conseillons donc de finaliser l’ensemble du projet avant de nous le confier.
La majorité des documents doit être compressée ou encodée avant d’être envoyée par internet. Si vous avez besoin d’aide pour les ouvrir, veuillez envoyer un e-mail ou contacter le chef de projet de LC.
Vous avez peut-être besoin de polices de caractère ou d’un système d’exploitation particuliers pour lire les documents en langue étrangère. Veuillez envoyer un e-mail ou contacter le chef de projet de LC.
La révision correspond au processus de vérification de l’exactitude et de l’homogénéité. Elle a également pour objectif de corriger les erreurs potentielles et de vérifier que les phrases soient homogènes dans l’ensemble du document.
Les documents complexes peuvent comprendre des graphiques, tableaux, diagrammes, etc. Si vous souhaitez conserver le format du document original, vous devrez peut-être formater la traduction livrée.
Un traducteur traduit un texte écrit dans une autre langue. Un interprète retranscrit un message oral entre plusieurs orateurs parlant des langues différentes, que ce soit en face à face, pendant des réunions ou des conférences, ou par téléphone.