Deputy Manager – Business Development (M/F)

Get a Call

Common App Localization Challenges and How to tackle them

When creating a new app, you must consider how to scale it globally, who it is intended for, and make it relevant to all possible users. Nothing should bind an app to a single language or area because apps are all about universality and simplicity. That is why 'translating' apps into what users would surely see as a sub-par version of the original is not an option. Instead, you design apps for native speakers in various languages, ensuring that every detail—from currency to cultural nuances, units of measurement to user-friendliness – is tailored accordingly.

English

Popular Localization Myths You Should not Believe

Myths about localization make it difficult for companies from attaining their full potential in international markets. The majority of such tales are based on a lack of knowledge and the still-held idea that languages have no impact on business performance. Brands can offer more value to the table and consolidate relationships by communicating in various languages with foreign customers, workers, and business partners. Let us understand a few popular allegories about localization and what organizations need to do to eliminate them. 

English

Die Bedeutung von Softwarelokalisierung in der heutigen Welt

Der globale Markt bringt viel Konkurrenz mit sich. Auf der Welt werden aktuell etwa 7.000 Sprachen gesprochen und nur 4,83 % der Weltbevölkerung sprechen und verstehen die englische Sprache. Zudem gibt es neben der Sprache noch andere Dinge, durch die sich Kulturen unterscheiden. Nehmen wir als einfaches Beispiel die farbliche Gestaltung von Software-Nutzeroberflächen. Für ein US-amerikanisches oder britisches Publikum kann bedenkenlos die Farbe Lila verwendet werden. Für ein brasilianisches Publikum jedoch wäre das unpassend, da Lila in Brasilien mit Tod und Trauer assoziiert wird.

German

Pages